英语语法定语从句的特点 关键是语序要反过来,还要加连接词that
一般我都不大喜欢写英语教学文章,因为文章没有视频来得直接。看的人,注意力是没办法集中。
文章只有文字的表现力,看的人很容易走神。
教学视频就不同,既有文字,又有声音。同样的时间,传递的信息量更加大。
不过, 天天讲课,讲多了,嗓子也累,写写文章也能让嗓子休息一下。
有些总结性的语法,还是需要借助文章描述。这就要求看的人得自己集中精神。
那就讲讲定语从句吧。其特点就是动词加的 修饰后面的 一个名词,中文的特点就是”… 的 …的…的”放到名词前。
比如吧:
the white and nice dress
我 昨天 买 的 那条 又白又漂亮的 连衣裙 是 100元。
这个句子 主语就是名词 连衣裙。其简单结构就是 “”连衣裙是 100元”。
前面 ‘“我昨天买的 那条 又白 又漂亮的”修饰 名词 连衣裙。
我们中文的特点就是 的的的 放到前面。英文也是这样吗?不是的。
形容词 白
色的,漂亮的 ,倒是和中文一样的 语序表达。
那条 又白又漂
亮的连衣裙 =the white and nice dress,语序一样。
但是 “我 昨天 买的 ” 这个结构就要放到后面,动词 买 ,做修饰语,记住”动词加的要颠倒”这个口诀。
我 昨天 买 的 那条 又白又漂亮的 连衣裙
翻译语序是
the 白色的 and 漂亮的 连衣裙 that 我 买的 昨天。
the white and nice dress that I bought yesterday
当你明白正确的语序之后,剩下的就是 一一对应 翻译每个中文词汇。定语从句要加一个连接词that,没啥意思
(我 昨天 买 的 那条 又白又漂亮的 连衣裙) 是 100元。
the white and nice dress that I bought yesterday is one hundred yuan.