【原神】有意思的英文翻译

聊聊料理!

“派蒙不是吃的!”

普通的蒙德菜

比起中译英,很多蒙德菜名更像是英译中的产物。

Flaming Red Bolognese 火火肉酱面
Mysterious Bolognese 魔女肉酱面

Bolognese?/?b?ul?'ni:z/ ,就是意大利肉酱面里的意大利肉酱(汗),起源于意大利城市博洛尼亚(Bologna)。剁碎的牛肉泛着一看就很有食欲的番茄红,加入牛奶使肉酱更浓郁,长达数个小时的炖煮增添了层次。

好面在码,而Bolognese绝对是意大利面的精髓。

Mondstadt Hash Brown 蒙德土豆饼
Puppy-Pawn Hash Brown 爪爪土豆饼

Hash Brown 指的是炸土豆饼,很典型美国早餐食品。麦当劳的早餐套餐里面的“脆薯饼”就是它了。

左下角

据说,“hash?brown”最早的名字是“hashed?and browned potatoes”,即为“把土豆碾碎捏成饼,炸制金黄”。一口下去,油炸和碳水的幸福双管齐下,早起的困意也会被一扫而空吧!

(???所以回血量这么大的三星土豆饼居然还只是早餐吗?

顺便一提,雷泽特色料理“爪爪土豆饼”的英翻是“Puppy-Paw?Hash Brown”。“Puppy”一般是指小狗狗,用在这里大概是为了押韵吧。也可能确实是想表达雷泽的可爱?

(一旦开始觉得雷泽可爱就再也回不去了。拍地也可爱,爆发狼魂也可爱,被狼魂摸摸头也可可爱爱。)

虽然描述里讲的还是狼爪的形状

? ?

稠汁蔬菜炖肉 Goulash

Goulash?/?ɡu?lɑ?/,是一种起源于匈牙利的蔬菜炖肉,最早是当地牧民的便餐。在9世纪的匈牙利大平原上,五六位牧民为一组,用一根木棍把锅架在明火上,煮起不易腐烂的食材,直到汤汁快要收干。到18世纪末,来到此地的旅行者如此评价这种略显粗糙的辣味农家炖菜:在肚子里留下了令人愉悦的温暖。

传统匈牙利釜和现代餐桌上的炖肉

该词的语源为匈牙利语中的“gulyás”,最早就是指牧民,后引申为炖牛肉。现在,很多欧美文化里都有以这个词命名的炖菜。

(???中餐里大概就是番茄炖牛腩吧。

Apple Cider 苹果酿

Cider 一词,本身就特指苹果汁或苹果酒。不同国家对有酒精和无酒精的版本有不同的说法,一般“hard cider”指苹果酒,而相对的“soft cider”、“sweet cider”、“simply cider”则指不含酒精的苹果汁。

果酒湖的译名就是“Cider Lake”

苹果在秋天收获,苹果酒也和西方国家秋冬的节日有了联系。从十月开始,万圣节、感恩节、圣诞节接踵而至,微凉的天气里,热热地喝一杯苹果酿总是特别有节日气氛。一些在秋天举办婚礼的新人也会用苹果酒来代替婚宴中的葡萄酒。

苹果酒宴会常用杯

原神中,酒保查尔斯卖给我们的苹果酿则是冰的,多了一丝清凉的味道。这种可以卖给未成年人的饮料,应该就是迪卢克的角色故事里提到的苹果酿。不过在角色故事里,翻译似乎不太一样。

一时果醋一时果酒

而风花节中,温迪管凯亚要学费、迪卢克家的限定饮料则被译为“Applebloom Cider”。听起来就很有风花节的风味呢。

林檎咲果酒

(???可以吗?可以吗可以吗?

普通的璃月菜

一张菜单看下来,感觉大部分璃月菜翻译得都不算出彩,略大于外国中餐馆的平均翻译水平。

平均翻译水平:原料风味全都解释清楚

如果说“爆炒肉片”和“炝炒肉片”还比较灵性,且有中餐那味儿;

爆炒肉片 Stir-Fried Filet
炝炒肉片 Flash-Fried Filet

那么“水煮黑背鲈”,和以其为基础的香菱特色料理“万民堂水煮鱼”,根本就被翻译成了两个菜。

水煮黑背鲈 Black-Back Perch Stew
万民堂水煮鱼 Wanmin Restaurant's Boiled Fish

再看“莲子禽蛋羹”,明明字字都有对应翻,确实没毛病,就总觉得这菜降了几个档次;

莲子禽蛋羹 Lotus Seed and Bird Egg Soup

而钟师傅的“文火慢炖腌笃鲜”,全给翻译素了不说,气质还拿捏不到位。

腌笃鲜 Bamboo Shoot Soup
文火慢炖腌笃鲜 Slow-Cooked Bamboo Shoot Soup

不过,有一些菜名跳出了解释性翻译的桎梏,还是比较考究的。下面我就挑几个我觉得比较有意思的来聊一聊。

山珍热卤面 Noodles with Mountain Delicacies
山珍凉卤面 Cold Noodles with Mountain Delicacies
岩港三鲜 Stone Harbor Delicacies

Delicacy n. 美味佳肴,山珍海味

山珍热卤面,我从只看到菜谱名字起就觉得一定非常好吃。

这里的山珍译为“mountain delicacies”,算是直译,但放在普通中餐馆里可能也就是“noodles with mushrooms and meat sauce”的水平。

我曾见过把三鲜翻译成“Three Delight”,觉得已经非常灵魂了。而这里翻出了“delicacies”,直接又上了一个台阶。

不过这例岩港三鲜里,可是有一味颇为珍稀的琉璃袋,想必也是当得起一声山珍海味罢。

扣三丝 Triple-Layered Consommé

扣三丝,极具代表性的上海本帮菜。火腿丝、笋丝、鸡丝码在碗里蒸熟,扣入鲜美的高汤中,从内到外透露出精致二字。

Consommé?法式清汤

通常英语中讲肉汤、高汤会用“broth”,而“consommé”则是撇去杂质的、清澈的肉汤。这词儿啊,异域的拼写和词尾的重音,从头到脚都洋溢着fà国菜的高贵。

能从扣三丝这么朴实无华的名字,翻译出“consommé”,这个人一定是有点研究的。

翡玉什锦袋 Jade Parcels
珍珠翡翠白玉汤 Jewelry Soup

珠光宝气的菜名,似乎也是胜在中文本身比较有美感。

奇怪的语言

Der Weisheit Letzter Schluss (Life) 至高的智慧(生活)

莫娜的特色料理,据说可以以极高的性价比填饱肚子。

不过英文版的菜名居然是用德文写的,直译过来大概是“The last word in?wisdom”,智慧的最后一言。

莫娜的角色故事里似乎没有提到过她来自哪里。德文之于提瓦特通用语,应该是怎样的存在呢?

Die Heilige Sinfonie 祝圣交响乐

菲谢尔的特色料理,大概是出于某些略显中二的原因,这道料理也是用德文书写的。

直译过来大概是“The holy symphony”,神圣交响曲。

甜甜花酿鸡 Sweet Madame

我并不知道甜甜花酿鸡为什么被翻译成糖太太。

Madame?n. <法&

gt;(用于已婚妇女姓名前的尊称)太太,夫人;女士

能够查到的,跟Madame有关的料理就只有Croque Madame(咬夫人?),这是一种法式三明治,是在火腿干酪三明治Croque Monsieur(咬先生?)的基础上加一个水煮蛋或煎蛋。

据说,这个神奇的名字来自一位厨师的随口一说。当一位顾客问起三明治中夹的是什么火腿时,厨师指着另一位大概是附近屠夫的顾客讲到:“C'est la viande de monsieur.(就是那家伙的肉)”而“Croque, 咬”一词则表示烤至焦脆的面包。

而加一枚鸡蛋在Croque Monsieur之上(不是里面),就成为了Croque Madame。大概是因为鸡蛋很像女士的帽子(另说乳房)

Croque Madame

但,我还是不知道这个两面包夹芝士跟甜甜花酿鸡是否有什么关系。

突如其来的意境

风神杂烩菜 Barbatos

Ratatouille
真·风神杂烩菜 A Buoyant Breeze

Ratatouille?/?r?t?'tui/ n.?杂烩菜(普罗旺斯杂烩)

Buoyant?adj. 有浮力的;轻快的

Breeze?n. 微风

风神杂烩菜,英文直接叫巴巴托斯杂烩。不知道罗莎莉亚修女是不是不常下馆子,不然也不至于菜名都念不对。

顺便一提,琴团长的元素爆发语音“风之神,请指引我们”,在英文中也是直呼巴巴托斯本人姓名的。

“Barbatos, guide us!”

Ratatouille,起源于法国南部普罗旺斯一带。主料是切片的茄子、洋葱、西葫芦、灯笼椒、西红柿,大蒜等蔬菜,颜色丰富鲜艳,还往往有非常好看的摆盘:

“东北款”vs“米其林款”

据说,普罗旺斯杂烩曾经被认为是穷人家的菜——各种能用上的蔬菜,甚至边角料都被丢尽锅里,烹煮上好几个小时。在某种意义上跟珍珠翡翠白玉汤概念类似。

皮克斯的动画电影《美食总动员/料理鼠王》的英文版原名就是Ratatouille,虽然是取了rat的谐音梗,也足可见这道菜在料理界的地位。

料理鼠王在《料理鼠王》里做“料理鼠王(ratatouille)”

真·风神杂烩菜的翻译没有玩梗,而是翻了一手意境。

A Buoyant Breeze,一阵轻快的微风。似乎可以想象到温迪眉眼间的微笑呢。

来来菜 Come and Get It
没有未来菜 No Tomorrow

来来菜,据简介所述经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此得名。

英文“Come and Get It”正是翻译了这声热情的招呼呢。

而七七的特色料理“没有未来菜,No Tomorrow”也莫名让人心疼。

「自有方圆」“My way”

烟绯特色蟹黄豆腐。不过把“自有方圆”的律法之道,译成了“My way”的我主沉浮,很有性格,这很烟绯。

说到烟绯,还有一句slogan也值得一提。

「不期修古,不法常可」

期:希望;修:遵循;法:效法,当作模式、法则;

常可:长久被人们认可的陈规惯例。

Yes, one should adhere to the rules, but one should also adapt to the situation, no?

是啊,人们应该遵守规则,但也该视情况灵活变通,不是吗?

果然英文对上文言文就显得格外啰嗦呢。


参考与引用:

  1. 原神料理列表(中)https://wiki.biligame.com/ys/食物一览

  2. 原神料理列表(英)https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Food

  3. 意大利肉酱的食谱 https://www.oliviascuisine.com/bolognese-sauce-recipe/?

  4. 土豆饼的维基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_browns?

  5. 匈牙利炖牛肉的起源?https://www.smithsonianmag.com/travel/goulash-origins-food-history-atlas-of-eating-soup-smithsonian-journeys-travel-quarterly-danube-180958690/;

    匈牙利炖牛肉的维基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Goulash

  6. 苹果酒的维基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Cider#Uses_and_variations

  7. 关于“咬先生”?http://ouialwayshaveparis.com/2015/08/11/croquemonsieur/

  8. 随便找来的普通中餐馆菜单?https://www.shualbany.com/menu.html

  9. 牛肉汤vs牛肉汤 https://foodsguy.com/beef-broth-vs-beef-consomme/

  10. 普罗旺斯杂烩菜?https://www.miele.com/brand/en/ratatouille-27308.htm;

    维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Ratatouille

acad2018