【原神】有意思的英文翻译
聊聊料理!
普通的蒙德菜
比起中译英,很多蒙德菜名更像是英译中的产物。
Bolognese?/?b?ul?'ni:z/ ,就是意大利肉酱面里的意大利肉酱(汗),起源于意大利城市博洛尼亚(Bologna)。剁碎的牛肉泛着一看就很有食欲的番茄红,加入牛奶使肉酱更浓郁,长达数个小时的炖煮增添了层次。
好面在码,而Bolognese绝对是意大利面的精髓。
Hash Brown 指的是炸土豆饼,很典型美国早餐食品。麦当劳的早餐套餐里面的“脆薯饼”就是它了。
据说,“hash?brown”最早的名字是“hashed?and browned potatoes”,即为“把土豆碾碎捏成饼,炸制金黄”。一口下去,油炸和碳水的幸福双管齐下,早起的困意也会被一扫而空吧!
(???所以回血量这么大的三星土豆饼居然还只是早餐吗?
顺便一提,雷泽特色料理“爪爪土豆饼”的英翻是“Puppy-Paw?Hash Brown”。“Puppy”一般是指小狗狗,用在这里大概是为了押韵吧。也可能确实是想表达雷泽的可爱?
(一旦开始觉得雷泽可爱就再也回不去了。拍地也可爱,爆发狼魂也可爱,被狼魂摸摸头也可可爱爱。)
? ?
Goulash?/?ɡu?lɑ?/,是一种起源于匈牙利的蔬菜炖肉,最早是当地牧民的便餐。在9世纪的匈牙利大平原上,五六位牧民为一组,用一根木棍把锅架在明火上,煮起不易腐烂的食材,直到汤汁快要收干。到18世纪末,来到此地的旅行者如此评价这种略显粗糙的辣味农家炖菜:在肚子里留下了令人愉悦的温暖。
该词的语源为匈牙利语中的“gulyás”,最早就是指牧民,后引申为炖牛肉。现在,很多欧美文化里都有以这个词命名的炖菜。
(???中餐里大概就是番茄炖牛腩吧。
Cider 一词,本身就特指苹果汁或苹果酒。不同国家对有酒精和无酒精的版本有不同的说法,一般“hard cider”指苹果酒,而相对的“soft cider”、“sweet cider”、“simply cider”则指不含酒精的苹果汁。
苹果在秋天收获,苹果酒也和西方国家秋冬的节日有了联系。从十月开始,万圣节、感恩节、圣诞节接踵而至,微凉的天气里,热热地喝一杯苹果酿总是特别有节日气氛。一些在秋天举办婚礼的新人也会用苹果酒来代替婚宴中的葡萄酒。
原神中,酒保查尔斯卖给我们的苹果酿则是冰的,多了一丝清凉的味道。这种可以卖给未成年人的饮料,应该就是迪卢克的角色故事里提到的苹果酿。不过在角色故事里,翻译似乎不太一样。
而风花节中,温迪管凯亚要学费、迪卢克家的限定饮料则被译为“Applebloom Cider”。听起来就很有风花节的风味呢。
(???可以吗?可以吗可以吗?
普通的璃月菜
一张菜单看下来,感觉大部分璃月菜翻译得都不算出彩,略大于外国中餐馆的平均翻译水平。
如果说“爆炒肉片”和“炝炒肉片”还比较灵性,且有中餐那味儿;
那么“水煮黑背鲈”,和以其为基础的香菱特色料理“万民堂水煮鱼”,根本就被翻译成了两个菜。
再看“莲子禽蛋羹”,明明字字都有对应翻,确实没毛病,就总觉得这菜降了几个档次;
而钟师傅的“文火慢炖腌笃鲜”,全给翻译素了不说,气质还拿捏不到位。
不过,有一些菜名跳出了解释性翻译的桎梏,还是比较考究的。下面我就挑几个我觉得比较有意思的来聊一聊。
Delicacy n. 美味佳肴,山珍海味
山珍热卤面,我从只看到菜谱名字起就觉得一定非常好吃。
这里的山珍译为“mountain delicacies”,算是直译,但放在普通中餐馆里可能也就是“noodles with mushrooms and meat sauce”的水平。
我曾见过把三鲜翻译成“Three Delight”,觉得已经非常灵魂了。而这里翻出了“delicacies”,直接又上了一个台阶。
不过这例岩港三鲜里,可是有一味颇为珍稀的琉璃袋,想必也是当得起一声山珍海味罢。
扣三丝,极具代表性的上海本帮菜。火腿丝、笋丝、鸡丝码在碗里蒸熟,扣入鲜美的高汤中,从内到外透露出精致二字。
Consommé?法式清汤
通常英语中讲肉汤、高汤会用“broth”,而“consommé”则是撇去杂质的、清澈的肉汤。这词儿啊,异域的拼写和词尾的重音,从头到脚都洋溢着fà国菜的高贵。
能从扣三丝这么朴实无华的名字,翻译出“consommé”,这个人一定是有点研究的。
珠光宝气的菜名,似乎也是胜在中文本身比较有美感。
奇怪的语言
莫娜的特色料理,据说可以以极高的性价比填饱肚子。
不过英文版的菜名居然是用德文写的,直译过来大概是“The last word in?wisdom”,智慧的最后一言。
莫娜的角色故事里似乎没有提到过她来自哪里。德文之于提瓦特通用语,应该是怎样的存在呢?
菲谢尔的特色料理,大概是出于某些略显中二的原因,这道料理也是用德文书写的。
直译过来大概是“The holy symphony”,神圣交响曲。
我并不知道甜甜花酿鸡为什么被翻译成糖太太。
Madame?n. <法&
gt;(用于已婚妇女姓名前的尊称)太太,夫人;女士
能够查到的,跟Madame有关的料理就只有Croque Madame(咬夫人?),这是一种法式三明治,是在火腿干酪三明治Croque Monsieur(咬先生?)的基础上加一个水煮蛋或煎蛋。
据说,这个神奇的名字来自一位厨师的随口一说。当一位顾客问起三明治中夹的是什么火腿时,厨师指着另一位大概是附近屠夫的顾客讲到:“C'est la viande de monsieur.(就是那家伙的肉)”而“Croque, 咬”一词则表示烤至焦脆的面包。
而加一枚鸡蛋在Croque Monsieur之上(不是里面),就成为了Croque Madame。大概是因为鸡蛋很像女士的帽子(另说乳房)。
但,我还是不知道这个两面包夹芝士跟甜甜花酿鸡是否有什么关系。
突如其来的意境
Ratatouille?/?r?t?'tui/ n.?杂烩菜(普罗旺斯杂烩)
Buoyant?adj. 有浮力的;轻快的
Breeze?n. 微风
风神杂烩菜,英文直接叫巴巴托斯杂烩。不知道罗莎莉亚修女是不是不常下馆子,不然也不至于菜名都念不对。
顺便一提,琴团长的元素爆发语音“风之神,请指引我们”,在英文中也是直呼巴巴托斯本人姓名的。
Ratatouille,起源于法国南部普罗旺斯一带。主料是切片的茄子、洋葱、西葫芦、灯笼椒、西红柿,大蒜等蔬菜,颜色丰富鲜艳,还往往有非常好看的摆盘:
据说,普罗旺斯杂烩曾经被认为是穷人家的菜——各种能用上的蔬菜,甚至边角料都被丢尽锅里,烹煮上好几个小时。在某种意义上跟珍珠翡翠白玉汤概念类似。
皮克斯的动画电影《美食总动员/料理鼠王》的英文版原名就是Ratatouille,虽然是取了rat的谐音梗,也足可见这道菜在料理界的地位。
而真·风神杂烩菜的翻译没有玩梗,而是翻了一手意境。
A Buoyant Breeze,一阵轻快的微风。似乎可以想象到温迪眉眼间的微笑呢。
来来菜,据简介所述经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此得名。
英文“Come and Get It”正是翻译了这声热情的招呼呢。
而七七的特色料理“没有未来菜,No Tomorrow”也莫名让人心疼。
烟绯特色蟹黄豆腐。不过把“自有方圆”的律法之道,译成了“My way”的我主沉浮,很有性格,这很烟绯。
说到烟绯,还有一句slogan也值得一提。
「不期修古,不法常可」
期:希望;修:遵循;法:效法,当作模式、法则;
常可:长久被人们认可的陈规惯例。
Yes, one should adhere to the rules, but one should also adapt to the situation, no?
是啊,人们应该遵守规则,但也该视情况灵活变通,不是吗?
果然英文对上文言文就显得格外啰嗦呢。
参考与引用:
-
原神料理列表(中)https://wiki.biligame.com/ys/食物一览
-
原神料理列表(英)https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Food
-
意大利肉酱的食谱 https://www.oliviascuisine.com/bolognese-sauce-recipe/?
-
土豆饼的维基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_browns?
-
匈牙利炖牛肉的起源?https://www.smithsonianmag.com/travel/goulash-origins-food-history-atlas-of-eating-soup-smithsonian-journeys-travel-quarterly-danube-180958690/;
匈牙利炖牛肉的维基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Goulash
-
苹果酒的维基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Cider#Uses_and_variations
-
关于“咬先生”?http://ouialwayshaveparis.com/2015/08/11/croquemonsieur/
-
随便找来的普通中餐馆菜单?https://www.shualbany.com/menu.html
-
牛肉汤vs牛肉汤 https://foodsguy.com/beef-broth-vs-beef-consomme/
-
普罗旺斯杂烩菜?https://www.miele.com/brand/en/ratatouille-27308.htm;
维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Ratatouille