“杠精”用英语怎么说能动少儿英语给了2答案,你来pick吧!
上篇内容发出后( 最近大家常说的“小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人”用英语怎么说 ),收到了很多英语学习者的点赞,今天,能动少儿英语要和大家探讨一下热词“杠精”翻译成英语怎么说。
所谓“杠精”,就
是热衷抬杠,或者说抬杠成精的一类人。无论你说什么,他们都能找到突破口跟你杠,似乎天生的使命就是给你添堵。
杠精绝不是中国独有,国外的杠精也是一抓一大把。那么,问题来了:
“杠精”对应的英文表达是什么?
能能最先想到的答案是 troll,但马上就自我否决了,因为 troll 其实更接近“黑子”,而 troll 一般只限于在网上搞事。
这类人旨在黑人或喷人,言语有强烈的侵略性和攻击性,跟杠精还是有明显区别的。最能体现这种区别的就是明星——当红的明星必定有一大堆黑子,但他们不见得遇到很多杠精,因为双方得直接进行对话,其中一方才可能成为“杠精”。
再仔细想想,灵光一现,有了!
答案很简单:hater。
千万别以为必须是痛恨某人的人才能叫 hater。在日常对话里,它往往跟“恨”没有直接关系。只要是见不得别人好,总喜欢唱反调、找架吵的人,都叫 hater。
美国歌手 Mary J. Blige 在大热单曲 Family Affair 里就曾经唱过:
We don‘t need no haters
We just want y’all to have a good time
No more drama in your life
Let’s have fun tonight, no fights
这正好从侧面印证了一点:杠精往往也都是戏精,drama queen,就喜欢给自己加戏。跟这种人没有道理可讲,最好的办法就是无视他们,不给他们任何存在感。
话说,Family Affair 是2001年的作品,那时 hater 在英语里已经不是新鲜概念。这么多年来,我一直在用着hater,只是从来找不到合适的中文。现在终于对上了:hater,杠精也……
当然,本着学术研究的精神,需要补充一点:people who argue for the sake of arguing(为了唱反调而唱反调的人)也可以用来解释或翻译“杠精”,但这种表述一来比较啰嗦、不利于流传;二来过于一本正经,跟“杠精”的俚语感觉不太搭配。
综上所述,个人认为,hater 就是“杠精”的最佳翻译,妥妥滴!同意的就帮着扩散吧!Come on, don‘t be a hater!
此外,微博上的大V(认证身份是“哥伦比亚大学英文和比较文学系 Assistant Professor 金雯”)也对“杠精”的翻译问题做过回应。
不过,莫水田只是给出了网友们提出的各种不同建议,并没有判断哪个译法最为贴切,而是留给大家自己选择。
所以,你在生活中遇到过“杠精”吗?关于“杠精”的英语译法,你还有什么其他想法?欢迎留言“抬杠”!
按照惯例,能能介绍一个高效记忆单词的方法,可以帮学习者高效快速掌握大量词汇以后抬杠不至于因为词汇不足而丢脸了!各位爱英语的同学了解一下。
表音密码,简单的说,揭示了26个英文字母在单词中的发音和互动规律,可以让学习者迅速建立起英语单词“音”与“形”的联系,实现单词的
快速认读、拼写和记忆。孩子学会了表音密码之后,就可以快速、熟练地处理单词,直拼直读单词。
掌握了表音密码的孩子直读直拼类似“ophagous、parathyroidectomy”这种长长长长单词,易如反掌;面对陌生单词,可以做到轻松拼读单词高效记忆单词。毫不夸张的说,掌握了表音密码的孩子,打通了语音关,告别哑巴英语。感兴趣可以去能动英语校区了解。
推荐阅读:
内容综合整理自网络,如涉版权问题请留言。更多6-14岁,欢迎订阅@能动哦