错了N年了!“桔子”的英语不是orange!英语白学了…_of_橙子_意思
原标题:错了N年了!“桔子”的英语不是 orange!英语白学了….
错了N年了!“桔子”的英语不是 orange!
小学词汇orange,大家都知道吧,但是orange绝对不是我们经常吃的“桔子”的意思,而是“橙子”??的意思,怎么记呢? orange juice,大家都知道啥意思吧?是不是“橙汁”的意思?不可能叫“桔子汁”吧?
orange的英文解释是:a round citrus fruit with thick reddish-yellow skin and a lot of sweet juice 一种圆形的柑橘类水果,果皮厚而呈红黄色,有很多甜汁。橙子;柑橘
我们经常吃的“桔子”,其实它的英文是 mandarin。
mandarin的英文解释是:a type of small orange with loose skin that comes off easily 一种小橘色,皮很松,很容易脱落。柑橘。
左→橙子 右→橘子
tangerine 其实也可以表示“桔子”。它的英文解释是:a type of small sweet orange with loose skin that comes off easily; 一种小甜橙,皮很松,很容易脱落; 橘。
结论:也就是说, 橙子的皮不大好剥开;而桔子(橘子)的皮比较好剥开。
大家还记得中学课本上朱自清的《背影》吗?里面有父亲买的到底桔橘子还是橙子?
根据朱自清的教育背景,应该不会把橘子和橙子弄混,所以父亲买的是肯定是橘子,而不是橙子。
我们找到了著名翻译家 张培基先生对此句的翻译:
“I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.”
大部分的柑橘类水果源于宽皮橘 (mandarin)、柚子 (pomelo /’p?m?l??/)、香橼(citron /
‘s?tr(?)n/),在他们的“开枝散叶”下,柑橘家族的成员不断壮大。看一下下面这张图,了解一下mandarin、orange 和tangerine之间的关系。
下面我们再来学几个关于”水果”的英语俚语吧,非常有意思呢。记得做好笔记呢。
peach
peach 不仅仅指”桃子“,在俚语表达里,还可以指 美好的事物和人物哦。peach有这个意思:something or someone that you think is very good 有吸引力的物[人],特别惹人喜爱的物[人]
例句:
- Anderton scored a peach of a goal. 安德顿射入一个好球。
- Jan’s a real peach . 简真讨人喜欢。
apple
bad apple 除了表示“坏苹果”“烂苹果”之外,还可以指 “坏人”。
例句:
- He is such a bad apple, and no one likes him. 他真是个坏蛋,没有人喜欢他。
- Thank you for helping me to get rid of those bad apples. 谢谢你帮我摆脱那些坏人。
lemon
lemon不止是柠檬,’a lemon’ 这个短语更多的时候是指, 无用的、不值钱的东西,也延伸为无用的人。
例句:
- You are a lemon. 你真没用。(你是个无用之人)
- The mini-car is a lemon. 那辆迷你小汽车一文不值(蹩脚货)。
小作业:
a bowl of cherries 是什么意思呢?
例句:Our life is not always a bowl of cherries, but we should live a positive life.
下方留言翻译句子。返回搜狐,查看更多
责任编辑: