非驴非马用英语怎么表达真不是neitherdonkeynorhorse
Neither 和 nor 的搭配是常见的关联连词之一,它们用于连接对等的成分,表示否定的成分适用于两方面,意为“既不…也不…”,如 neither big nor small,意为“不大也不小”。
在中文中,非驴非马是一个成语,意为“什么也不像”,相当于不伦不类;按照我们对 neither 和 nor 的组合的理解,此时把“非驴非马”译成 neither donkey nor horse 似乎顺理成章,然而地道的表达方式却不是这个。
让我们回忆一下并列连词 or 所连接的成分在什么时候
意思会发生变化,如 sink or swim,其中的 sink 是“沉”的意思,而 swim 是“游泳”的意思,也就是如果不游起来,那么就沉下去了,因此 sink or
swim 可以用来表示“不自救,必沉沦”等,跟它的字面意思完全不一样了,例如:
The new students were just left to sink or swim.
学校完全让新生自生自灭。
从 sink or swim 可以看出,or 连接的两个成分在意思上是相反的;此类的短语常常被用作习语,并且意思与其字面意思完全不一样,又如 give or take 中的 give 和 take 意思也是相反的,故 give or take 也被用作一个习语,意为“大约”。
其实其他的连词,包括关联连词也有一定的这样的规则,因此非驴非马不能直接译为 neither donkey nor horse,因为此时的 donkey 和 horse 构不成意思相反的两个词,相反地,它们的长相很接近,那么非驴非马可以怎么翻译呢?
理论上只要 neither 和 nor 连接的相同的成分在意思或某种分类上来说是相反的就可以,但是英语中已经有一个现成的习语了,那就是 neither fish nor fowl,其中的 fish 是水里的动物,而 fowl 是陆地上的,水和陆地构成了两个在空间上对立的。习语 neither fish nor fowl,可以意为“非驴非马,不伦不类”,例如:
The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.
他们开上去的那辆汽车不伦不类。它一定是用备件做的。
This proposal is neither fish nor fowl. I can’t tell
what you’re proposing.
这项建议不切实际。我不知道你的建议是什么。
类似的还有 neither here nor there,其中 here 和 there 互为反义词,字面意思是“不在那里也不在这里”,因此它也可以用作习语,表示无关的或不重要的,或与当前
形式不一样的等,例如:
He was a good man as it turned out, but that’s neither here nor there.
事实证明,他是个好人,但那并不重要。
话说回来,我们也可以用一些单词来表达非驴非马或不伦不类,当然前提是词汇量的储备要够自己的开销才行,如 inappropriate,它是由 appropriate 加否定前缀 in- 变来的,后面常用介词 for/to,例如:
The movie’s subject matter is inappropriate for small children.
这部电影的主题不适合小孩子看。
如果做事不讲究效率,学习不讲究方法,那么再强的记忆或毅力也早晚被耗光。