美剧英语“拉关系走后门”怎么说

接着上期,今天继续学习Joanna为你精选的美剧英语口语 ~

1. He demands the same in return – an eye for an eye

他会施以同样的报复。


中国谚语 “以牙还牙,以眼还眼” 的英语版本,An eye for an eye, a tooth for a tooth

The days of an eye for an eye are over.

以眼还眼的时代已经过去了。

What he needs is an eye for an eye, a tooth for a tooth.

他需要的是以牙还牙,以眼还眼。

2. I did not railroad an innocent man.

我没有给无辜的人捏造罪名。

railroad在这里不是“铁路”,而是在美式俚语中作为动词,指“强迫,迫使(某人仓促行事),强行定罪,捏造罪名”,railroad sb into doing sth

The workers were railroaded into signing the agreement.

工人们被逼着匆忙地签订了这个协议。

The judge took bribes to railroad the innocent man.

法官受贿给那个无辜的男人定罪。

3. I wonder if you could pull a few strings.

看你能不能拉点关系

pull strings 形象的比喻, 表示“牵线,拉关系,背后操作,走后门”

Mary pulled strings and

got us two theater tickets .

玛丽走了后门 , 为我们搞到了两张戏票。

Philip had to pull strings to get them to give me the job.

菲利普不得不暗中施加影响,以促使他们给我这份工作。

If you want to see our boss i can pull strings for you.

如果你想见我们的老板,我可以帮忙牵线。

4. Seems you’ve stirred up the borsch.

你似乎惹怒了俄罗斯人。

stir 基本意思是“搅拌”,stir up引申为“煽动,挑起,引起(不愉快的情绪或事态)”, stir up sb/stir sb up

If you stir up a particular mood or situation,

usually a bad one, you cause it.

Stop stirring up troubles again.

不要再惹麻烦了。

The boss is in a bad mood today,so don’t stir him up with any more customer.

老板今天情绪不好,不要再让顾客去激怒他。

5. Don’t beat yourself up.

你不必自责


beat sb up 基本意思是“暴打,狠揍一顿”,如果是beat oneself up, 自己痛打自己,往往因为做了愧疚的事,意为“自怨自责,忧心忡忡”

Tell them you don’t want to do it anymore. Don’t beat yourself up about it.

去跟他们说你不想干了。别为了这个难为自己。

I don’t beat myself up. I don’t deal with things I can’t handle.

我不会为难自己的,力所不及的事我是不会干的。

acad2018