看美剧学英语,这10个常见短语你大约先学起来!

喜爱一到周末就喜爱窝在家看影片的小火伴们,想必你们对美剧必定不陌生吧!有许多人会选择一些比照经典的美剧作为口语学习的方法之一。记住上大学的时分,英语教师也老是会带咱们看各种经典的影片,让咱们别看字幕,留心听语句,说这样才会有作用。今日呢,咱们就美剧里边一些特定的口语,为我们做有关介绍,让小火伴们看美剧不再为这些语句而疑问。

1、Come on, cut it out !

不要了解成“去,把它剪掉?”正确的意思大约是:“别闹了。省省吧;够了。”“Come on, cut it out !”是一句常用的口语表达,意思是“别闹了”。

例句: I’m sick of you two squabbling. Please just cut it out. I mean it.

你们俩个吵来吵去真烦人,请停下吧,我是细心的。

Come on! Cut it out. I’ve had enough.

快住嘴吧,我受够了。

2、My way or the highway.

从字面意思看是:“我的路,或是高速公路?”(啥鬼…)所以其正确意思是:“要么听我的,要么就滚蛋!”而且我们发现了没有,读起来还很押韵哦!

例句:Nope . It’s my way

or the highway.

不可,没得协商。

3、You said we were through.

乍一看会翻译成:“你说过,咱们现已经过了?”形似没有啥疑问啊。可是其正确的意思是:“你说咱们玩完了!”

这是美剧傍边,每当情侣们要分手的时分会说的一句话。当然一段豪情结束时,还可以说 “we are so over. We are history.” 或许”I am so over you. You are history.”。横竖就是各种曩昔了…修改期望我们在实际日子傍边永久也不会说哦,遇到就要珍惜。

4、I’m a laundry virgin.

“laundry”是洗衣店的意思,而“virgin”是童贞的意思,那么这句话是不是就是“我是个洗衣店童贞”?当然不是,正确意思是:“我历来没有洗过衣裳。”这是美剧《老友记》里边的一句台词。“virgin”一词在此处的用法非常的鲜活,不能了解为“童贞”。

例句:Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I’m a laundry virgin.

没有,没自个洗过,可是我知道其别人这样洗过。好吧,被你发现了,我从没洗过。

5、Gross.

毛重的,总的?正解:厌烦。

咱们往常只晓得“gross”是“毛重的,总的”,可是作为一名专业十级的美剧迷,你必定得晓得,它是“厌烦的,令人作呕”的意思,恰当于“disgusting”。看其英文释义有一个说明是这样的: If you describe something as gross, you think it is very unpleasant.

例句:They had a commercial on the other night for Drug Free America that was so grossI thought Dad was going to faint.

前天晚上他们为“无毒美国”播出的一则广告如此令人厌烦,我想父亲都快晕曩昔了。

6、You are pulling my leg.

这句话很简略致使误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”假定你不晓得其真实意义,有一天你和老外谈天,谈到某事你们有不合,老外说:”Are you pulling my leg? “保证把你吓晕曩昔。其实这句话恰当于“Are you joking?” 或“ Are you kidding me?”。就是“你在跟我开玩笑?”

例句:Really? I think you are pulling

my leg.

真的吗?我认为你在开我的玩笑。

7、I’m just been so on edge.

留心,可不是“我站在了边缘方位。”而是“我严峻得快疯掉了”。Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的作业要发生而坐卧不安,就像要抓狂了。 你说自个很upset,因为一些不爽快的作业发生了。

8、To paint the town red.

“把乡镇涂成赤色”?当然也不是啦,正确意思是:“尽情享受。”

例句:Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.

每次来纽约,他都要畅饮一番。

They are going out tonight to paint the town red.

他们今晚上要玩个爽快。

9、Hit on someone.

对或人拳打脚踢?不是,正确意思是:“和或人调情,蛊惑或人,想泡或人。”

例句:Micheal thought he was hitting on him.

迈克尔说他其时想泡他。

10、To drive sb up the wall.

赶鸭子上架?形似有点像,但还不是,正确意思是:让或人生气,让或人头疼。

例句:The boy is

driving his mother up the wall because of his ill behavior.

这个不听话的孩子让他的母亲大为头疼。

acad2018