上海英语中高级口译备考指南_听力(上海英语中高级口译)

上海英语中高级口译备考指南_听力(上海英语中高级口译)


原标题:上海英语中高级口译备考指南

我们先来了解一下上海中、高级口译考试的题型、结构。大致了解一下中高级口译测试的主要内容。

从以上图表可以看出,中高级口译考试笔试主要侧重听力、阅读、笔译方面的能力测试,口试主要侧重口语和口译方面的能力。

对于大一以及大二英语基础比较薄弱的同学,前期要从务实语言基本功着手。每天至少坚持两个小时以上学习英语,主要侧重英语听力训练和英语阅读理解能力训练。

听力方面,建议精听和泛听相结合。每天完成一个小时的中级听力教程练习,每次听之前,都要提前做好预习,当成考试来对待,听力提高到临战状态,注意力高度集中,发挥听力理解的最佳状态。久而久之,听力理解能力就提高了。英语听力比较薄弱的同学,除了中级听力教程,还可以把高级听力教程练一下。对于想取得优异成绩的同学,还可以把华东师范大学出版社编的《step by step》3—4册好好练一下。这样再做中级听力教程就容易多了。除此之外,每天还应该坚持泛听。voa 慢速英语以及bbc, cnn等都是很好的泛听素材。听力理解能力的提升不能靠短时间内的突击,要靠长时间的积累。听力在总分250分中级口译考试(笔试)中占了90分,在总分300分的高级口译考试(笔试)中占了100分,所占分值比例比较大,直接关系到笔试能否通过。因此,听力在中高级口译考试中举足轻重,甚至成为考试成败的关键性因素。中级口译考试笔试第一部分就是大约45分钟的听力测试,所有听力材料只听一遍,难度可想而知。听力部分答好答不好,直接关系到后面阅读和翻译的答题心态。在第二阶段口试时也是如此,虽然口试考的是口语和口译,但其实听和译是不分家的。因为听不懂,根本就没办法译。

所以,提升听力理解能力,对于通过中/高级口译笔试以及口试至关重要。对于听力部分的难点,句子听译和段落听译,一方面要加强平时的听力基本功训练,另一方面要有针对性的勤加练习,多积累经验。关于段落听译部分,个人认为如果你的口译笔记法掌握的很好,可以适当运用口译笔记法。如果你的听力基础很扎实,快速记忆能力也好,也可以不用口译笔记法,借助快速记忆能力来应对,每句话只需记下一些关键词就可以了。总之,没有最好的方法,只有最适合的方法。

关于阅读方面,要重视阅读理解能力的提升。复习准备初期,要淡化做题,这是我在西安同传口译培训中心每期培训班上反复强调的,淡化考试,强化语言技能的提升。在你没有把阅读理解能力提高到一定高度的时候,急于做题,其结果只能是,做来做去还是错的很多。其根本原因,还是因为你的读的太少,积累的不够,阅读理解能力没有得到质的提高。建议每天坚持一个小时以上的英语泛读。阅读材料可以选取英语专业的一些泛读教程。每天坚持阅读30—50页,以看懂和理解为目标,要找到阅读的状态和感觉,整个人的身心都沉浸在书里,甚至达到忘我的状态,日积月累,阅读久了,感觉看英语就像在看汉语,甚至整个人的思维都是用英语,这就进入英语学习状态了。

点击图片查看大图

学有余力的同学,也可以阅读一些英语名著,或者《英语文摘》,《经济学人》这类外刊,提升语言理解能力。

后期进入考前准备阶段,可以把中级口译阅读部分的六篇阅读尝试做一下。做题阶段,你会发现,只不过多了一个理解题目的过程。读懂了文章,理解了所提的问题,答题不难。阅读理解能力提升了,做阅读时一切问题也就迎刃而解了。

高级口译笔试下半场阅读部分,一定要掌握正确的阅读方法。例如:先把一篇文章的第一段,中间每段的第一句和最后一句,以及文章的最后一段快速浏览一下,了解一下文章的大意,然后阅读文章后面的问题,看完问题以后,带着问题回到原文当中,通过上下文语境分析问题,然后笔头概述。

关于翻译部分,我不建议大家一上来就翻。首先,你要系统学习前人好的翻译方法和理论,在自学完这些方法和理论以后再尝试去翻。在这,我要给大家推荐两本翻译学习专著。一本是平卡姆主编的《中式英语之鉴》,一本是厦门大学连淑能教授主编的《英汉对比研究》,理由我在西安同传口译培训中心班上已经多次讲过,就不在这过多复述了。假期有时间,可以仔仔细细研读这两本专著,反复看,直到理解看懂。

完成上述学习以后,再看看我中心资深笔试讲师云立宏的《翻译新思维》,相信看完以后,会有种让你受益良多的感觉。在学习完前人这些翻译方法和理论以后,尝试翻译一些段落。有时间也可以对照中国日报中文版和英文版进行翻译。翻译,一定要多动笔。译,才知其难。思,才知其妙。听,说,读,写,译五种语言技能,译是最难的,也是语言应用较高阶段的体现。要想学好翻译,还需要博览群书,博采众长。真正的翻译高手,都是学贯中西,博古通今的大家。

暑假期间,考中/高级口译的同学把中/高级听力教程认认真真、扎扎实实每个单元都要练完,尤其是非英语专业的同学,听力是短板。另外把中/高级口译历年实考试卷汇编和中/高级口译考前冲刺试卷复印了带回去(复印地点在西安同传口译培训中心出门向左30米的双胞胎复印店,那有底版,高级听力教程、试卷音频文件在我中心发的光盘里,没有的话借同学的拷贝一下)。每三天严格按照考试时间(中级两个半小时,高级三个小时)模拟一套试题。高度重视,用心准备。句子、段落听译和汉译英是重点,也是难点。尤其是非英语专业的同学一定要多加练习。汉译英部分,要多动笔去翻,不要光看,因为只有动笔翻了,才能知道翻译的问题所在。才能不断积累经验,逐步提高。

关于考完笔试以后,如何准备口试。我个人觉得,口试虽然考的是口语和口译,难点其实是口译。要想突破口译,就必须加强听力训练,因为听不懂,就根本没办法译,错译,漏译就会接踵而来。

一方面要每天加强英语泛听训练,另一方面要加强模拟练习。

关于泛听,每天至少要保持2个小时以上,中级口译可以选用和英语专四或者大学英语六级难度相当的听力素材去练。高级口译可以选用和专八难度相当的听力素材去练。

模拟练习可以采用中级/高级口译教程或者历年实考试卷口试部分真题进行模拟。听,然后译。有条件的同学,还可以模拟练习的时候录录音,对比,模仿,反复练习,不断提高。口试,状态很重要,所以练习每天都要有。考口试,不能抱着去试一试的态度。要想顺利通过口试,必须用心准备,调整好考前状态,树立超强的自信。这样才能顺利通过。

成功源于不懈的努力!把这次口译考试当做磨练自己意志和恒心的一次挑战。只要用心,就一定能成功。

下面再来看一下考试评分标准,以高级口译考试为例:

听力部分:

1. 听力spot dictation

20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。

2. 听力选择

共20题,每题1分,共计20分。

3. 听力note-taking & gap-filling

所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。

4. 听译sentence & passage translation

句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。举个简单例子,原文是britain witnessed sharp increase in its criminal activities froml999 to 2003。如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。

段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。比如原文是in the areas of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。

阅读部分:1. 阅读选择

共20题单项选择,每题2.5分,共计50分。

2. 短文回答问题

共三篇文章,10道题目,每道题5分,总计50分。

翻译部分:翻译部分,英译中和中译英各占50分。实行整体评分,并不精确到每句评分再加总分。阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级samples的理解,先大致确定哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,比如是30+还是40,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。

点评:最后的两大主观题翻译部分,果然和高考语文作文一样,卷面也是不能忽视的一个重要因素,这么一来大家其实也可以参考语文作文的考试要领,不要求就一定要有什么惊人之语,保证语句通顺,没有明显的语法错误和单词拼写错误,再加上干净整洁的卷面,整体评分就不会低到哪里去啦。

寄语考生

亲爱的同学,2019年春季的英语中、高级口译考前冲刺已拉开了帷幕,即将迎来2个多月紧张忙碌的复习,压力也会越来越大。读三年高中是为了上个好的大学,读大学是为了接受系统的高等教育,塑造完善的人格,掌握某一领域的专业知识及技能,以及为今后从事的职业打下铺垫。学习是要讲方法的,同样,找工作也是一门学问,也是有方法可循的。

经常有同学问:人事部、上海市紧缺人才培训工程的英语中高级口译证书,哪个更好?哪个含金量更高?在这里,我想说的是,与传统的四、六级英语成绩单相比,翻译类证书不管哪一个,含金量都很高。具体考哪一个,取决于你今后的职场定位以及个人的英语基础。对于大一,大二的同学建议先考中级口译,大三、大四以及研究生可以尝试考高级口译或者人事部三级口译catti3。当然,一个证书的社会认知度以及企事业单位对它的认可度很关键。成功,对于大多数人来说,靠的是恒心、毅力和百折不挠的意志力,以及对目标的不懈追求。上届西安外国语大学商学院国际贸易专业的王学颖同学就是这样,凭借自己顽强的意志和刻苦训练,经过一年多的努力,一举拿下了人事部二级交替口译考试。后来被北京对外经济贸易大学翻译专业录取,研究生毕业以后顺利进入国家商务部任职。

还有一点,我要强调的是,要打开自己的思维和视野。学好口语和口译并不只是用来从事翻译工作,可以从事的工作不胜枚举。东南沿海很多考取中高级口译资格证书的毕业生除了一小部分去了翻译公司以外,绝大部分去了外向型经济比较发达的地区,大多进的是待遇、环境和发展空间比较大的外资企业和外贸企业。翻译、口译学的好,可以从事很多和外语关联度较大的职业。2期班的西安外国语大学英语教育学院的宋甜,毕业后顺利签约深圳华为;商学院国际贸易专业的高雅娟,毕业后顺利进入阿里巴巴……

“树挪死,人挪活”,这些中国古谚都有着很深的寓意。对于外语类专业的同学,只有走出去,去那些外向型经济比较发达的沿海区域才能有更大的发展。不论是对于社会,还是个人,发展是永恒的主题。

对于一个有着80多所各类院校、60多万大学生的西安来说,根本没办法承载这么多人才。相比较5万,6万的大学四年学习成本,月薪2000元的待遇很难把你定位为人才,充其量定位为人。就连自己高中毕业没上大学外出打工的发小在工地上,厂房里一个月也能拿5000多,很多3、4年以后也回西安买了房。所以说,只有走出去,才能有更大的发展,对于取得高级口译证书的同学,月薪过万很正常。对于外语类专业的同学而言,只有去那些外向型经济比较发达,外贸依存度比较高的沿海地区,才能发挥你的外语优势,才能学有所用。国内有很多美丽的城市,大连,青岛,苏州,上海,杭州,温州,厦门,深圳就像一颗颗璀璨的明珠镶嵌在祖国的东南沿海。环境优美,风景怡人,充满了经济活力,也代表着中国经济发展的最新前沿。它们,只属于你们这些勇于拼搏,有着顽强意志力的莘莘学子。

取得英语中/高级口译证书,走出去的意义远远大于考试,走出去,没有你想像的那么难。走出去,能够开阔你的视野,能为你寻求到更多发展机遇。 路就在每个人的脚下。成功只属于那些有准备的人,那些有着顽强的恒心和毅力的强者。只属于那些勇于打拼,不畏艰难的人。也许我们西安同传口译培训中心的工作还需要不断提高,我们的服务还需要不断的改进,我们会不断努力,聘请更好的老师,力争让学员满意。西安同传口译培训中心自办学11年来,课时费一直保持在20~30元/节课左右的水平,对于口译笔译这种高端培训,面对高昂的课时费,我们已经做出了最大的努力。2019,我们会继续努力,不辜负新老学员对我们的期望。

用做人的准则做事,用做事的结果看人。做一件事,把一件事做好。

这次没有报名考试的同学,殷切的期望你们能够继续努力学好英语,争取早日步入英语精英的行列,征服这一世界性语言。最后,再强调一句。英语不是大语种,英语是国际通用语。

最后,预祝各位学员顺利通过英语中级/高级口译笔试,前途一片光明。

西安同传口译培训中心 沈凯文

2018年11月29日返回搜狐,查看更多

责任编辑:

acad2018