英语成语(英语成语手抄报)

英语成语(英语成语手抄报)


英语成语趣谈(vi)
厦门大学 外文系 骆世平
第六部分(opr字节)
o
off the cuff
即席;无准备地 (without preparing ahead of time what you will say; unprepared)
这习语的来源有多种说法。其一,早期饭店和酒吧的待者很少用纸登记顾客所要的菜谱,而是很简单地、随便地记在袖口上。这个习语是在上世纪末开始产生的,当时男子穿的衬衫的袖口常用赛璐珞做的,写上字后很容易擦干净,所以当时的袖口等于简易的本子,随时可用,很方便,因此有“当场”、“即席”的意思。其二,好菜坞电影导演在观看演员表演时,如发现有什么不妥之处需进行指导,他当场写在袖口上,以防忘记。其三,有人准备餐后发表即席演说时,他没事先准备讲稿,而是把进餐时想到的要点用铅笔记在浆过的袖口上,这样,他在演说中就不用拿着一张纸,而是偶尔自然地瞅瞅袖口即可。一些主要英语成语词典,如《牛津当代英语成语词典》《朗曼英语成语辞典》、《钱伯斯英语成语词典》和《布留沃成语与寓言词典》都只用第三种解释。
此语常与 speak、reply或 do something搭配使用,也可作复合词 off-the-cuff,用作定语,如 an off-the-cuff discussion (非正式讨论)。
例句:
some presidents like to speak off the cuff to newspaper reporter, but others prefer to think questions over and write their answers.有些总统喜欢对新闻记者作即席谈话,有的则宁可事先想好,写下答案再接见记者。
he was asked to sing for his supper. realizing that this was not the moment for a professional performance he instantly stood up and sang a few lines, off the cuff, although not without notes. 晚餐时人们请他唱唱歌,他觉得这不是职业演出,于是马上站起来,随意唱了几句,当然也不是毫无准备。
olive branch
橄榄枝;和平的象征 (a branch of the olive tree as an emblem of peace)
此语在汉语里的使用通常取其直译义“橄欖枝”。据《圣经》上说,上帝对于人类不听他的训诚而犯下的种种罪孽感到十分优伤,他决定将所创造的人和一切动物从地上统统消灭,但是,毁掉所有的创造物,他又于心不忍,于是决定只留下听话的挪亚(noah)夫妇以及他的三个儿子和媳妇。上帝吩咐他们造了一只方舟(ark),接着,上帝用洪水淹没整个世界,只有揶亚的方舟载着他的一家老小和一些动物漂浮在无垠的水面上。他们在方舟上度过了近一年后,挪亚放出的鸽子噙回一枝橄榄枝,这意味着上帝息怒了,大地又开始露出水面,万物又开始繁衍,天下太平了。以后人们就把橄榄枝当作和平的象征。
与此语同源的还有 out of the ark (很古老),参见该条。
此语通常和 hold out, extend或 tender搭配使用,意思是:作出和解的表示。
例句:
the merest glimmer of an olive branch being waved between rhodesia and britain was sufficient to lift the prices of southern rhodesia stocks …… 罗得西亚和英国之间稍有一丝和平迹象就足以使南罗得西亚的股市价格上扬……
but apparently the official invitation to become a commission member was intended as a mutual olive branch extended between him and the prime minister. 但是很显然,首相正式邀请他为委员,这是他们之间相互和解的姿态。
(be) on tenterhooks
焦虑不安;提心吊胆 (be in a state of anxious suspense or uncertainty)
tenterhook在纺织业上叫“拉幅钩”,早期的生产工艺比较落后,刚纺织好的布就用带有这种钩的框架钩住拉平;刚洗过或印染过的布也用这种方法绷紧,让它晾干或晒干。 tenter一词来自拉丁语的 tender,意思是“绷紧”(to stretch), tenterhook就是用来拉紧的钩。如果我们说某个人也被绷在这种拉幅钩上 (be on tenhooks),意思是他的思想状态很紧张,正如被拉紧的布一样,这时他可能忧心忡忡,坐立不安或焦急万分等。这是个隐喻习语。
此语常与动词keep搭配使用,并已形成较为固定的结构to keep someone on tenterhooks (使某人焦急不安)。
例句:
we were kept on tenterhooks for hours while the judge was deciding the winners。法官在判定谁为胜者的几个小时里真让我们坐立不安。
we were all on tenterhooks waiting to hear the result of the general election. 我们非常紧张地等着听大选的结果。
on the qui vive
很警惕;小心 (very alert; watchful)
英语的外来语很多,外来语进入英语后,通常在结构、拼写和读音方面略有变化。外来的成语也不少,但主要是产生于外族文化背景的成语,直接来自外族语的拼写的成语不多。本成语来自法语, qui vive [ki:viv]原为哨兵査问的口令,相当于英语的“long live who?”,也就是“which side are you on?”,也相当于汉语的“谁在走动”或“什么人”。
这个法语口令于18世纪初叶进入英语,但至今保留其形式和读音,在现代英语里用来表示“警戒着”的意思。
例句:
mary, who was the only one on the qui vive, heard his car draw up and ran out to greet him. 唯有玛丽十分留神,她听到他的汽车开过来就跑出去迎接他。
some of these men have never done this kind of work before, so you’ve got to be on the qui vive for any mistakes. 这些人有的从来没干过这种工作,所以你得时刻小心,以免出差错。
on the nose
正好;准时 (just right; exactly on time)
这成语来自美国早期的电视演播室。众所周知,一个好的电视台节目时间和无线广播节目时间都必须非常准确,不能在哪个主要节目开播时,前面的节目还没播完,或提早播完,让观众面对着空白的荧屏,因此,电视节目编排人的一项重要任务是控制好时间。早期的节目编排人坐在隔音室内,也叫控制室,他一边观察节目播放进展情况,一边通过无线电了解观众接收效果,同时注意按预定节目掌握时间。在排练时,每项表演,如播音员讲话,一首歌曲、一个小品都得按分按秒计算。如果他发现进展慢了,就示意节目加快,如发现进展快了,就示意放慢。这些信息主要用手势,通过助手,传达到舞台等相关地点。演员和其他一切有关人员最喜欢看到的手势是节目编排人用食指触在鼻尖上(on the nose),这表示一切按预定时间进行。所以, on the nose便用来表示“正点”,现在也用来指“恰到好处”。
顺便提一下,另一种表示进展顺利的手势是:举起手,拇指尖和食指尖相触,形成一个圆圈,其他三个手指自然伸直,形成ok的形状。
例句:
the airplane pilot found the small landing field on the nose. 那个飞行员准确无误地把飞机降落在那小小的机场上。
“how old are you?” i asked him. there was a pause ……“fifty- two years old,” he said at last, “it’s just that i can never remember my birthday, but that’s right on the nose.”“你多大年纪?”我问他。他停顿了一下……,最后说:“52岁,我就是记不住生日,不过年龄是准确的。”
on the side of the angel
在道义一边;在普遍接受的一方 (holding the correct moral opinions; basically agreeing with accepted idea)
这成语典出19世纪英国作家、政治家迪斯累里(benjamin disraeli)的一句名言。1859年11月,英国博物学家达尔文发表了划时代的巨作《物种起源》(the origin of species),提出了人类起源于类人猿的假设,他的理论被认为是反基督教的,与“上帝创造万物”相对抗,因此招致了恶毒的攻击和咒骂。1864年,在牛津教区举行的一次宗教会议上,迪斯累里在演说中谈到达尔文的《物种起源》时说: the question is this: is man an ape or an angel? now i am on the side of the angels.(现在问题是:人是猴子还是天使?我是站在天使一边的。) 当时迪斯累里在文学界和政界都很有名气,他以为他的这句话可以解决由《物种起源》所引起的争端。
1866年5月14日,也是这位迪斯累里在下议院的演说中又说了这么一句名言:ignorance never settles a question (无知绝不能解决问题)。
现在,迪斯累里的 on the side of the angel常被引用来表示站在正确的、传统的或多数人同意的一边。
例句:
charles conrad is on the side of the angels. 查尔斯?康拉德是对的。
if you hold the opinion that kings and rulers havei no right to have such power over other people, your favourite characters in history will probably be the people who fought against them, people on the side of the angels. 如果你认为帝王君主没有这种统治他人的权力,那么你最赞赏的历史人物可能是那些反对帝王君主的人,也就是那些站在多数人一边的人。
once in a blue moon
极少;千载难逢 (a very rare occasion)
据说在晴朗的月夜,月亮偶尔呈淡蓝色。现代科学认为,如果大气中尘埃的大小等于光的波长,月光折射起来会使人们看到蓝色的月亮,不过这种现象极少见,因此“蓝月亮”便有了“极少(地)”之意。此语是在19世纪才开始在文字记载中出现,使用时间不算长。有人推测,早在几世纪前,海员就观察到这种“蓝月亮”现象,但正如其他一些航海术语一样, blue moon一语只在海员中使用,一直到了很久之后オ为作家所注意,并在文字里出现。1528年,有位诗人这样写道:
(yf they saye the mone is belewe,we must beleve that it is true. (yf = if; saye = say; mone = moon; belewe = blue;beleve = believe) 这大概可以说明很早就有人谈起 blue moon的事,只是极少出现而已。
例句:
mrs. john complained that they go out to dinner once in a blue moon.约翰太太埋怨说他们很少外出吃饭。
i’ve almost forgotten what jack looks like. i see him once in a blue moon now. 我几乎忘了杰克长什么样,现在我极少见到他。
one degree under
有点不舒服 (to feel mildly unwell)
如果把这习语直译,便是“低了一度”,这里指的是人的体温。人的正常体温是36.8℃,通常说37℃,如果病了多数情况下会发烧,体温上升;同样,体温下降也是不正常的。因此英、美人在口头上常常用“低了一度”( one degree under)来表示身体有点不舒服。体温变化幅度越大,可能病情越重,所以,这个习语在使用过程中产生了一些变体,如 be more than one degree under和 be several degrees under,意思是“病得很重”。
与 one degree under同义的一个常用口头习语是under the weather。这个习语可能来自天气变化对人体的影响,比如暴风雨来临之前的气压变化;或者特别炎热和潮湿的天气也常常使人感到懒洋洋,甚至感到精疲力竭。所以,这习语常与feel搭配使用,表示“感到不舒服”,有时也表示“闷闷不乐”的意思。
例句:
i was feeling one degree under with a sore throat so i had to miss going to the cinema. 我喉咙痛,觉得有点不舒服,只好不去看电影了。
my head is aching, and i feel a little under the weather. 我头疼,感到有点不舒服。
one foot in the grave
离死不远;行将就木 (in a dying state)
这成语出自古罗马皇帝尤里安 (flavius claudius julianus)之言。尤里安是君士坦丁大帝 (constantine the great) 的侄儿,新柏拉图主义的信徒,因与基督教决裂,被基督教会称为举世闻名的“背教者尤里安”(julian the apostate)。据说他生活简朴,热心公共福利,尤以勤奋好学而出名,他宣称自已“即使一只脚踏进棺材也还要学”。
人们引用尤里安的“一只脚踏进棺材”(one foot in the grave) 这句话来比喻某人活的时间不长了,相当于汉语里所说的“半身入土”。
这个成语通常与with或have连用。
例句:
an old fellow with one foot in the house of lords and one in the grave, and no difference between them, to speak of …… 一个老头子,一只脚在上议院,一只脚在坟墓里;实在说,两者没有多大区别。
i may seem old to you young people, but there’s no need to treat me as though i had one foot in the grave. 对你们年青人来说,我是老了,但没有必要把我当作行将就木的人。
one’s name is mud
名声扫地;声名狼藉,倒霉 (one is much disliked;one has made oneself resented or unpopular; one is in trouble)
英国英语和美国英语对这个成语的来源有着截然不同的解释。根据《伯斯英语成语词典》和《英语俚语和非常规语辞典》所说,mud一词在俚语里的意义是“傻瓜”(fool;a dull, heavy-headed fellow),因此,如果某人的“名字是傻瓜”,就意味着他是不受欢迎的人。
美国英语则是这样解释的:一天晚上,有个叫samuel mudd的医生呆在自己家里,突然一个腿受伤的男子来求医,好心的医生答应替他治疗。第二天mudd夫妇听说林肯总统遭暗杀,凶手仍然在逃,他们想起家里那个不速之客,便立即向警察报案。原来那个受伤的人叫john wilks booth,就是刺杀林肯总统的凶手,他在逃离现场和躲避警察追捕时摔伤了腿。可怜的mudd医生也同时被捕,他被指控为同谋而判终身监禁。当时,林肯总统的声望很高,人们纷纷谴责那次刺杀行为,mudd医生的名字也成了“坏名声”的代名词。这以后,当人们提到某个坏人干坏事时,就说“他的名声跟mudd一样坏”。因为mudd与mud同音,后来人们转为用mud,有时也用dirt替用。
此语可用复数形式: names are mud。
例句:
you know how much your family makes of such occasions. your name’ll be mud if you don’t go down to plymoth for this wedding. 你知道你家里多么期待这次机会,如果你不下去到普利茅斯举行婚礼,你将声名扫地。
if you tell your mother i spilled ink on her rug, my name’ll be mud. 如果你告诉你妈妈说我把墨水打翻在她的地毯上,我就要遭殃。
open sesame
开门咒;法宝;窍门 (something that allows you to go into a place which you would not normally be allowed into)
这成语源自阿拉伯民间故事集《一千零一夜》(arabian nights)里的《阿里巴巴和四十大盗》。故事大概是这样:古代波斯有两兄弟,哥哥叫高西木,弟弟叫阿里巴巴。他们出身贫苦,后来哥哥高西木娶了富商的女儿,成了富人;弟弟阿里巴巴娶了穷人的女儿,全靠砍柴度日。一天,阿里巴巴到林中砍柴,偶然窥见一伙强盗聚集在山洞口的一块大石头前,为首的说了声“开门吧,芝麻”(open sesame),大石头应声而开。40个强盗钻进了山洞,把抢劫来的财宝藏在洞里。
强盗们走后,阿里巴巴壮着胆子,走到山洞前面,学着强盗头子说“开门吧,芝麻”,大石头果然打开了,阿里巴巴钻进洞里,取走了许多名贵珠宝。
后来,人们用这故事里的 open sesame表示具有某种神奇效应的办法,比如说,你碰上一个难题,百思不得其解,但只要找对人,他可能一语道破,使你茅塞顿开,这时他就是你的“开门咒”或“法宝”。
例句:
his meeting with this film director was the open sesame to a successful life as an actor. 他同这位电影导演的相遇为他日后的演员生涯获得成功打开了大门。
the mention of her name became my open sesame to the most exclusive clubs in london. 我参加伦敦最难进入的俱乐部时,用她的名字作为敲门砖。
out of the ark
很古老 (very old)
语源出处详见“olive branch”条。
这习语常与动词come连用,即 come out of the ark, 常带幽默的口气;还有同义异形习语,如 have been born in the ark。
例句:
his jacket looks as if it came out of the ark. 他的短上衣简直就是件老古董。
this cash register must have come out of the ark. 这台现金出纳机早已过时了。
p
paint the town red
痛饮作乐;狂欢庆祝;胡闹 (to go out to drink and have a good time; to celebrate wildly)
这个成语源自美国英语,最早是俚语,它在正式文体中出现至今还不到100年,属于较年青的成语。至于它的渊源出处,至今尚未有定论。有人说此语是指印第安人在狂欢作乐时,常带有破坏性;他们放火焚烧房屋,火焰冲天,把整个村镇都照得通红。
另有人说,美国年轻的牛仔有时成群结队,从牧场騎马进城,他们像居住在俄克拉何马州的印第安人一样,进城时边高声大喊,边朝天开枪,火光几乎把城镇的天空染红。也有人说,人们在狂欢痛饮时,个个喝得脸红耳赤,整条街道看起来红通通的一片。
还有人解释说,红色象征“危险”、“流血”和“暴力”,“把城镇涂成红色”(paint the town red)就是在城里胡作非为,甚至制造骚乱。
看来不少人力图从各个不同的角度猜测这个成语的真正渊源,谁是谁非,还有待进一步探索。此语里的red可省略。
例句:
two thirds of the crew went on shore leave. they spent too much money, painted the town red, and one or two of them got themselves locked up and had to be bailed out next morning. 三分之二船员上岸度假,他们大肆挥霍,痛饮狂欢,其中还有一两个被拘禁,次日上年才被保释出来。
he inherited a lot of money and proceeded to paint the town with it. 他继承了大笔钱财,从此就花天酒地。
pandoras box
潘多拉的盒子;灾难的根源 (a source of troubles previously unknown)
这成语来自希腊神话。据说造福于人类之神普罗米修斯( prometheus)因从天上窃火种给人间而触怒主神宙斯。主神为了报复,令火神赫淮斯托斯( hephaestus)用泥土和水制造了个美丽的女人,取名潘多拉 (pandora )。宙斯想通过潘多拉惩罚人类,于是把她嫁给普罗米修斯的弟弟厄皮墨透斯( epimetheus),并送给她一只装礼物的箱子。厄皮墨透斯不顾哥哥的忠告,很高兴地和这个年轻貌美的女人结了婚。一天,潘多拉打开宙斯赠送的箱子,里面装的尽是疾病、疯狂、罪恶、嫉妒等,顿时这些祸患都从箱子里飞出来,据说只有希望留在箱底,从此人类就遭受了各种各样的灾难和祸害。
现在, pandora’s box就被用来表示“祸患之源”。
例句:
the senate investigation turned out to be a pandora’s box for the administration. 参议院的调查最终给政府带来了无穷无尽的麻烦。
our quest for north sea oil is like the opening of pandora’s box: havoc will prevail as the object of our desire is distributed. 我们在北海勘查石油就像打开了潘多拉的盒子,我们寻找的油一且开始使用,就会引发一片混乱。
pass the buck
推卸责任 ( to shift or evade responsibility or blame)
这是一条美国习语, buck的中文译意是“庄家标志”,由此,人们不难联想到打扑克的情景。尤其在美国,人们打扑克时,为了让打牌的人记住谁是庄家,通常在坐庄者旁边放一标志物。当轮到下一个人坐庄发牌时,庄家就把标志物传给他 (pass the buck),自己也就没有责任了。buck原先的意思是“雄鹿”,为什么会有“庄家标志”之意,说法不一。有的说早期打牌者多数是伐木工、矿工或在小酒吧作乐的人,他们常用带在身上的小刀作庄家标志,而当时小刀的柄多数是鹿角做的,buck是 buckhorn knife的缩略语,因此有 pass the buck之说。有的人则反对这种说法,他们认为当时的小刀比现在的小刀大得多,放在桌子当标志不方便,倒不如说是用 buckshot (大号铅弹)或作为护身符的 bucktail作庄家标志更有道理。
brewer则另有解释,认为在桥牌中, passing the buck是表示“不叫牌”。也有人认为,当时西部赌场是用一美元的银币作“庄家标志”,所以,时至今日,美国口语中讲到“美元”时,常用buck,而不用 dollar,正如我们说“几块钱”,而不常说“几元钱”一样。到底谁是谁非,有待研究。但有一点可以肯定的是,此成语约在美国内战时期开始使用,最早的文字记录出现在1872年马克?吐温的作品里。
由此语也产生复合名词buck- passer (推卸责任者)。
例如:
the reason why no work ever gets done here is that too many people pass the buck. 这里的工作一事无成,其原因在于太多人互相推诿责任。
mrs. brown complained to the man who sold her he bad meat, but he only passed the buck and told her to see the manager. 布朗太太抱怨那人卖给她变质肉,但他只是推托,叫她去找经理。
the patience of job
极大的耐心 (great patience)
此语源自《圣经·旧约》中关于约伯的故事。约伯(job)是鸟斯人,极为富有;他有七子三女,拥有七千只羊、三千只骆驼和许多牛,还有一大群仆人;他敬畏神,不近邪恶。撒旦认为约伯敬畏上帝是因为上帝给了他财富。为了考验约伯,上帝让撒旦把厄运降临到约伯头上。约伯的牛、驴被抢走,雇工被杀;他的羊群和牧人都被烧死;他的长子的房屋倒塌,压死了他所有的子女。恶运接踵而来,但约伯没有埋怨神,而是继续赞颂上帝,他说:“我赤身从母腹出来,也要赤身离开,赏赐一切的是主,收回的也是主。”
撤旦又继续打击约伯,使他从头到脚长满毒疮,浑身溃烂,只剩下一丝命。他的妻子对他说:“神这样待你,你还如此死心塌地?”约伯答道:“难道我们只有从神手里获得好东西才敬拜他?”
约伯忍受了一切痛苦。最后上帝又再赐给他七子三女,并给了他加倍的财产。约伯在经受神的考验中表现出极大的忍耐精神,因此人们用 the patience of job来比喻“极大的耐心”。
这成语有一同义变体:the patience of a saint。
例句:
he tells the same boring stories every night — you’ll need the patience of job if you’re going on holiday with him. 他每天晚上都重复讲那些枯燥无味的故事,要是和他一起度假,那就需要有极大的耐心。
in the end her father gave her a good smacking and i wasn’t surprised. that child would have tried the patience of a saint. 她父亲终于给她一记重重的耳光,对此我不感到吃惊。那孩子就是再有耐性的人也受不了。
pay the piper
承担后果,自食其果 (to bear the consequence)
据说在1284年,德国西北部有个叫 hamelin的镇患了鼠害,弄得全镇鸡犬不宁。有一天,一个身着杂色衣裳的吹笛人(piper)出现在镇上,他主动提出消除鼠害,但得付给他报酬。镇民纷纷表示同意,于是他如约消除了鼠害,但没得到分文报酬。第二年的st. john’s day,这个吹笛人又再次出现。他吹着笛子,镇上的孩子们都跟着他,他把孩子们带到一个很远的山洞,在那儿除了一个瞎孩子和一个哑孩子外,其余的统统消失得无影无踪。有一种说法认为,吹笛人把孩子们带到罗马尼亚中部高原地带的 transylvania,在那里他们建立了一个德国人居住区。
此成语也可用作 pay the fiddler,意思是指由于自己的行为而引发出不良后果。
例句:
someday he will have to pay the piper for all that gambling. 总有一天他会因为狂赌而吃大苦头的。
fred had a fight, broke a window, and quarreled with his counselor, so now he must pay the fiddler. 弗雷德打了一架,打破了窗户,又和他的辅导员争吵,现在他该自食其果了。
pay through the nose
付出巨大代价 (to pay a very high price)
关于这成语的来源还没有一致的说法。有人说这成语可溯源到公元9世纪,据说揶威或丹麦人侵占爱尔兰时,曾迫使爱尔兰人,无论是农民还是贵族,交纳很重的贡金,不肯交或交不出者,就被割掉鼻子。有一位叫査尔斯?厄尔?芬克(charles earle funk)的作家对上述说法提出质疑,他认为此说缺乏根据。他说在17世纪以前,英语里尚无此成语。他认为该成语产生于17 — 18世纪,是那些胁迫受害人交出金钱的强盗的用语。
还有一种说法认为这成语是故意讹用文字而来的。17世纪时“钱”叫 rhino,而希腊语的“鼻子”叫 rhinos,因此,谁不得不付出大笔钱,就故意说成“用鼻子偿付”。
也有人建议,不如把付出大笔钱比作像鼻子出血一样,这倒也容易理解。
例句:
there was a shortage of cars; if you found one for sale, you had to pay through the nose. 当时小汽车供不应求,即使有卖,也得出高价。
but anyone who wilfully ignore it and goes ahead with his inflation-making plans will have to pay hrough the nose for doing so. 但是,任何人故意无视这一点,而继续推行他的通货膨胀计划,都将不得不付出高昂的代价。
peeping tom
窥视者;探人隐私的人 (person who likes to spy on people, especially to see them undress, make love, etc; voyeur)
这成语源自英国一则很有趣的传说。11世纪时,英国有个叫戈黛娃(godiva)的妇女,她的丈夫里奥弗利克(leofric)是麦西亚(mercia,位于今英格兰中部)的伯爵,他对考文垂城(coventry)的居民征收重税,民众怨声载道,纷纷请求减税。戈黛娃很同情民众的疾苦,替他们向自己的丈失说情。伯爵表示同意减税,但有一个条件,就是戈黛娃必须赤身露体,一丝不挂地骑着白马从考文垂城的主街道走过,戈黛娃接受了这项几乎不可能接受的挑战。她知道民众敬慕她,他们一定会按照她的要求,在她裸体骑马过街时全杲在家里,关紧门,遮住窗。第二天清晨,她果然寸缕未着騎着白马过街,伯爵也只好履行诺言,实行减税。据说城里有个叫汤姆(tom)的裁缝,他抵挡不住好奇心的诱惑,当戈黛娃经过他门口时,他躲在百叶窗后,从节孔偷看。他的卑劣行为引起人们的愤怒,后来人们把他的眼睛弄瞎,他也因此成了“偷看的汤姆”(peeping tom),在语言里长期地保留、沿用下来。
英国史上确有 lady godiva其人,她死于1080年。她的这个故事约在她死后75年时由一作家写出来的。
此语也称作 peeping tom of coventry,在现代英语中带贬义,指那些爱窥探他人私事的人,尤指偷看女人赤身露体或偷看人家做爱的人。
例句:
miss denmark was recovering yesterday from a dnight brush with a peeping tom. the man was standing on a narrow ledge outside her first floor hotel room as she undressed for bed. 昨天半夜,丹麦小姐碰上了一个下流货,她正渐渐从惊魂中镇定下来。当她解衣上床时,那男人站在她旅馆一楼房间外的小平台上。
what an insult to treat us as if we were simply picturesque. we’re not picturesque; we are living our lives in our own way. what is this stranger but a peeping tom? 把我们纯粹当成观赏的风景,这是多么大的侮辱。我们不是风景,我们是按自己的方式生活。这陌生人如不是隐私窥探者还能是什么呢?
penelope’s web
永远完不成的工作;拖延策略 (some work that can never be finished; delaying something on purpose)
这是源自希腊神话的成语,也用作web of penelope。珀涅罗珀(penelope])是希腊英雄奥德修斯(odysseus)的妻子。奥德修斯离家参加特洛伊战争已10年之久,战争结束后,远征的人们陆续还乡,但他却杳无音讯,人们不断地传说他死了。于是,远近一百多个王子纷纷前来向年轻美丽而且富有资产的珀涅罗珀求婚。珀涅罗珀仍然忠贞于丈夫,却无法摆脱求婚者的纠缠,为了拖延时间,她只好声称等她织好了一匹锦锻后,她才挑选个求婚者作为丈夫。可是她白天织,夜里拆,故意不肯把那匹锦缎织完,以此来拖延时间。
后来,人们用 penelope’s web来比喻永远做不完的事。
例句:
the senator made a long speech during the debate. everyone else thought it a penelope’s web. 那位议员在辩论中作了长篇发言,大家都认为他是有意在拖延时间。
philadelphia lawyer
精明能干的律师;聪明机智的人 ( a lawyer of outstanding ability)
这是一条美国习语。 philadelphia (费城) 在1800年以前是美国最大的城市,曾经是新联邦政府的所在地,也是当时美国的金融和文化中心,它吸引了各界著名人士,律师当然也不例外。据说在1735年,有个名叫 john peter zenger的印刷商被指控犯有誹谤罪,律师 andrew hamilton为他出庭辩护。他精明机敏,善于捕捉对手的弱点,在几乎无可争辩的证据面前,为他的委托人赢得这场官司,并获得无罪的判决。他还不收委托入分文,于是声名大振,以致在当时的美国,如果把某人比作 philadelphia lawyer,是一种相当高的荣誉。因此,在美国英语中, 常有 as smart as a philadelphia lawyer, as tricky as a philadelphia lawyer,或as shrewd as a philadelphia lawyer一类的比喻。
例句:
his case is so hopeless that it would take a philadelphia lawyer to set him free. 他的案子毫无希望,得有个极为精明能干的律师才能使他获释。
a pig in a poke
盲目买的东西 (a blind bargain; something that is bought without the buyer carefully examining it)
出处见“1et the cat out of the bag”条。此语常与动词buy连用,poke等于bag,可相互替代,即: to buy a pig in a poke (或bag),表示未经细看而瞎买东西。与这一成语同源的另一个成语是: sell a pig in a poke (或bag),意思是:用欺骗手段出售货物,与汉语的“挂羊头卖狗肉”相近。
例句:
both his last two cars have broken down and the man from the garage says they’re not worth reparing — he always seems to buy a pig in a poke and never learns from his mistakes. 他最后买的那两辆小车都坏了,修理站的人说那不值得修理。他好像买东西总不检查,而且也不会从错误中吸取教训。
buying land by mail is buying a pig in a poke. some times the land turns out to be under water. 邮购土地是看不见的交易,有时买来的地块竟是在水下。
(as) plain as a pikestaff
很明显;非常清楚 (obvious: very clear: easy to understand)
这是一个明喻成语,关于它的来历有两种解释。其一认为 pikestaff是指15至16世纪间旅行者和香客所使用的一种拐棍。该棍一头尖,尖端部分是钢或铁做的,用于防滑,通常把它译作“尖头杖”。旅行者经常杖不离手,因此拐棍被磨得十分光滑,“光滑”就是此语的原义。持类似看法的人认为, pikestaff原为 packstaff,是小贩随身携带、途中休息停留时用来支撑货包的“支杖”,因长期使用,表面磨得很“平滑”(as plain as a packstaff)。后经转义,原义逐渐消失,便成为现在的“明显”、“清楚”。
其二认为 pikestaff是指pike,是一种武器,即长矛或长枪。这种武器有一根很长的柄(staff),有时甚至长达四、五米。可以想象,这种武器很难暗藏,别人一看就会发现,因此有“像长矛一样显而易见”(as plain as pikestaff)的比喻。
在现代英语里,此语除了用来表示事物、道理、意义等“明显”、“清楚”外,有时也用来指人,这时它的意思是“很一般”、“极普通”。
此语有一同义成语: as plain as the nose on someone’s (或ones) face。
例句:
but there’s big “private road — no entry” notice as plain as a pikestaff. you couldn’t possibly avoid seeing it. 那里有一块写着“私人通道 — 不准入内”的大告示牌,很显眼,你不会没有看到的。
looks are something given to us at birth. i’m not any more to blame for my looks than if i were as plain as a pikestaff. 相貌是天生的,即使我长得不好看,我也决不埋怨我的相貌。
look, it’s as plain as the nose on your face. if we haven’t got any money, we can’t buy a television. 瞧,这是再清楚不过了,如果我们没有钱,我们就买不了电视机。
play fast and loose
处事轻率;耍花招;玩弄 (to act carelessly, thoughtlessly, and irresponsibly; to act in a shifty manner)
这个成语原为一种以骗钱为目的的把戏名称,如果直译成中文,可以叫做“玩松紧”。这把戏约于15至16世纪盛行于英国乡间集市。行骗时,骗子用一条对折的带子当众结一个小小的圈套,让愿意参赌的人拿一根小棍子,从圈套中穿过去后,骗子就拉紧带子。如果带子紧紧地(fast)绑在棍子上,骗子就输了;如果绳套松脱 (loose),他就赢了。骗子虽都是在众目暌暌下结圈套,但他手指麻利,动作敏捷,常常掩盖过一两个关键的小动作,因此常给人以十拿九稳的假象。围观者中不乏跃跃欲试者,他们以为可以占点便宜,结果往往上当受骗。
因为 play fast and loose不是娱乐,而是耍人骗钱的把戏,后来这种把戏被揭穿后不再盛行。但是它的名称仍被用来指“要弄”,或进而转义为“随随便便对待、处理事情”
例句:
he would never have played fast and loose with her if he had realized how bitter she would become in her search for revenge. 要是他原先知道她会如此瘋狂地寻求报复,他就不会耍弄她的感情。
bob got fired for playing fast and loose with the tcompany’s money.鲍勃因随便挥霍公司的钱而被解雇。
play possum
装睡;装死;假装 (to pretend to be inactive, unobservant, asleep, or dead)
possum是生长在北美洲的一种叫负鼠 的动物,是美洲移民最早在弗吉尼亚地区认识的野生动物之一。当时移民不知道这动物叫什么,就去问当地的印第安人。印第安人告诉他们说该动物叫“opossum”,但移民没有把这个词的音发准,而发作“possum”。这样,possum一词就在英语里扎下了根。
负鼠有个独特的自卫方法,每当它遇到险情或遭到攻击时,它就躺倒在地,紧闭双眼,张口吐舌,像死了一样。这时,不管你怎样踢打它,甚至纵狗咬它,它都纹丝不动。一待险情过去,它即刻就地而起,逃之夭夭。如果再遇危险,它就故技重演,装死过关。
人们根据负鼠的这种特性,用 play possum来比喻有的人用静止状态求得自保或蒙混过关。
例句:
he began to suspect that his mother sometimes looked through his pockets while he was asleep so for several nights he played possum when he heard her coming up the stairs and waited to see what would happen.他开始怀疑母亲有时乘他睡着时翻査他的衣袋,所以,好几个晚上他一听到母亲上楼时,他就假裝睡着,等着看看有何动静。
i can’t tell if this animal is dead or just playing possum. 我看不出这动物是真的死了还是装死。
play to the gallery
讨好观众 (try to get the approval of the audience)
这成语大约产生于17世纪的戏院用语。当时的剧场座位和现在的剧场一样分层次,不同层次不同票价;gallery是指票价最低的顶层楼座,也泛指坐在这些座位上的下层穷观众。原先,这成语主要指剧本的创作是为了迎合这些人的低级趣味,而不是为了满足坐在舞台前面的上等人的文化需求。后来,这成语的意义有了进一步转义,更主要地用来指演员在表演时把注意力用在迎合低级趣味上,以博取广大下层观众的掌声;也指有的政客在演说中,措词有意迎合一般民众的趣味,以获得多数人的支持。
例句:
i put forward my side of the argument as clearlyand exactly as i could, but my opponent played to the gallery shamelessly and soon had the support of the crowd. 我尽量清楚、准确地提出我的论点,但对手却无耻地讨好听众,很快就得到了他们的支持。
the lawyer for the defense was more interested in playing to the gallery than in winning the case. 那辩护律师热衷于观众的喝采更胜过案子的获胜。
(as) pleased as punch
非常快乐;得意洋洋 (very pleased; delighted)
punch是英国著名喜剧木偶戏 punch and judy中的驼背主角。这木偶戏于1600年左右流行于意大利的那不勒斯港市(naples),戏中丑角的名字原来叫 pulcinello,传到英国后译为 punchinello,后来便缩略为 punch。在电影还没出现前,这木偶戏在英国,特别在乡间集市上盛行一时。戏中的 punch是个自高自大、极度虚荣的丈夫,妻子judy则是个十足的泼妇。他们整天吵吵闹闹,而每次吵闹都以妻子的失败告终。punch因为吵无不胜,终日趾高气昂、神气十足。所以,人们常用 as pleased as punch 来比喻人的“快乐”、“开心”。1841年,英国《笨拙》幽默杂志创刊时就以 punch为刊名。至今,这杂志还继续刊登滑稽丑角的漫画。
这成语有一变体 as proud as punch,意思是“非常骄傲”。
例句:
he seemed as pleased as punch when the doctor said he was too ill to go to school. 当医生说他病了不能去上学时,他显得非常高兴。
he claims not to care what the critics say, but actually he’s as pleased as punch when one of his books is well received. 他声称他不在乎评论界怎么说,但实际上当他的一本书得到好评时,他却极为开心。
pound of flesh
合法而不合情理的要求 (any legal but unconscionable demand)
这成语典出莎士比亚著名讽刺喜剧《威尼斯商人》。剧中的威尼斯商人安东尼奥为了帮助友人巴萨尼奥求婚,向高利贷者夏洛克借钱,并立了契约,如不能如期还债,将允许夏洛克从他身上割下一磅肉(a pound of flesh)。但是安东尼奥的船队不幸遇难,他未能按期还债,狠毒的夏洛克便向法庭上诉,要求依约割安东尼奥身上的一磅肉。这时,巴萨尼奥美丽而善良的未婚妻鲍西霞假扮律师,勇敢而机智地为安东尼奥辩护。她说一切都要严格按契约行事,夏洛克有权从安东尼奥身上割一磅肉,但必须刚好一磅,不能多也不能少,而且不准流一滴血。夏洛克听后无可奈何。
后来,one’s pound of flesh便用来表示只顾自己利益而不顾他人的死活,此成语常与动词get, have, want和demand搭配使用。
例句:
his ex-wife was determined to have her pound of flesh, even if it meant he would have to sell his house to pay. 他的前妻决心要依法获得利益,尽管这意味着他将不得不卖房付款。
their boss pays the highest wages, but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard. 老板给他们最高的工资,但要求他们拼命干活,以偿还他付出的报酬。
pour oil on troubled waters
平息风波;息事宁人 (to make peace; to calm someone down)
据说在公元1世纪时,罗马学者蒲林尼 (pliny)和希腊传记作家蒲鲁塔克(plutarch)都记述这样一件事,即:把油泼到海里能够缓和波浪的凶猛之势。五个世纪后,英国神学家比得(bede)在《教会史》中提到一个故事:一位年轻的牧师即将为 king oswy的新娘护航,主教艾丹(aidan)为了使船能经得住海上风暴的袭击平安到达目的地,便给了牧师一些圣油。不久,船果然遇到风暴,在汪洋大海中剧烈地颠簸。牧师想起主教的吩附,将圣油倒入海里,于是,奇迹出现了,波涛汹涌的海面顿时平静下来。不知道是什么缘故,这件事再也无人提及,直到1774年,本杰明·富兰克林在英国伦敦皇家公园的一个小池塘里演试了这一实验,从而再现油的神奇效用。19世纪中期这个成语得到广泛应用。今天,人们也用这个成语来指用外交辞令或实际行动消除剑拔弩张的紧张局势。
例句:
when i tried to pour oil on troubled waters, both the angry husband and his wife stopped their quarrel and began to attack me. 当我试图平息这对夫妇的争吵时,他们却不吵了,反而联合起来攻击我。
he spoke calmly to them trying to pour oil on troubled waters but it was useless. 他很和气地对他们说话,想从中劝解,但无济于事。
a pretty kettle of fish
一塌糊涂,糟糕透顶 (a real mess; bad troubles)
这成语源自苏格兰边境特威德河 (tweed)边居民的一种风俗。每年鱼汛季节,当地绅士们就在河旁招待邻居和朋友。他们搭起帐篷,燃起篝火,把刚从河里捞上来的活鲑鱼统统放到锅 (kettle)里煮。煮熟后,大家随心所欲,各取所需,自己动手在锅里捞鱼吃。经常因人多嘈杂鲑鱼被烧焦煮烂,或忘记下盐、或甚至把整锅鱼打翻在地,那情景颇有“一塌糊涂”的样子。苏格兰小说家和诗人司各特(scott)曾在st. ronan’s well里描写过这种河边野餐的场面。另有一种说法认为,这成语里的 kettle原来是叫kiddle,是一种安放在水坝闸门上的捕鱼篓。这种篓只能由官方人员安置,农民不许自行安放捕鱼。但安放好的鱼篓常常被弄破,里面的鱼被偷,当官方人员发现篓破鱼空,常常喊道:here’s a fine kiddle of fish,意思是“多好的一篓鱼被搞得一团糟”。
这个成语在17世纪末、18世纪初就广为使用。英国小说家理查逊(samuel richardson)在其书信体小说《帕美勒》(pamela)以及菲尔丁(henry fielding)在其小说《约瑟夫·安德鲁斯》(joseph andrews)都用过这成语。
此成语里的 pretty可用fine或nice替代,带有点反语的意思。
例句:
“heres a fine kettle of fish,” john said, returning to the car. “the petrol pump’s empty and there isn’t another for 40 miles.”“真是糟糕”,约輸说着又回到车上,“这个加油泵空了,下去40英里之内又没有加油站。”
he had two flat tires and no spare on a country road at night, which was certainly a pretty kettle of fish. 在夜里的乡间路上,他车子的两个轮胎都瘪了,又没带备用轮,真是糟糕透顶。
procruste’s bed
强求一致的规定 (a system or policy which fits people, ideas or events forcibly into a rigid preconceived plan or pattern)
根据希腊神话故事,普罗克鲁斯特 (procruste)又名达玛斯忒斯(damastes),是个凶猛的拦路大盗,外号叫铁床匪。他有两张特制的床,一张较长,一张较短。如果被他绑架的人是矮个子,他就把他置在长床上,说;“你看,这张床对你太长了,让我把你弄得合适些!”说着就用力把他拉长,直至气绝身亡。如果被他所虏的人是高个子,他就将之置于短床上,说:“对不起,这床对你太短了,但我有办法。”说着就把他超出床的那部分腿砍去。据说雅典王之子忒修斯 (theseus)在寻找父亲的路上遇上这个铁床匪,将他打败,并以其人之道还治其人之身,把这个身材高大的强盗绑在他的短床上,断其双脚,使之痛苦而死。
这成语的本义现已消失,人们用其转义,表示必须严格遵守的条条框框。
例句:
they have some particular theory to maintain, and whatever does not fit their procrustean bed is at once condemned. 他们持有某种特殊的理论,任何人稍有违反他们严厉规定之处,便立刻被判有罪。
pull oneself up by the bootstraps
凭自力获得成功 (to succeed by one’s own effort)
这条习语在美国英语里使用较为广泛,可能是因为美国人,尤其是牛仔穿靴子较为普遍的缘故。据说合脚的或长统的靴子很难穿上,因此靴匠通常在靴子最上端的后面加上一小皮带,叫“靴袢”,即 bootstrap,穿靴时作为拉手,以便手脚配合,顺利穿上。当手抓住靴绊用力往上拉时,似乎会给人一种把自己往上提升的感觉,据说就是这种感觉产生了这个习语。如果把这习语直译,便是:拉着靴袢把自己提起来。实际上这是不可能的,这是一种形象比喻。
此习语用来表示凭自己的努力提高社会地位或改善自已的状况。语中的pull可用pick或lift替代 bootstraps可用 bootlaces替代。
例句:
unable to borrow capital to repair and modernize its plant, the company was forced to pull itself up by its own bootstraps. 该公司筹借不到资金来维修和更新工厂设备,它不得不靠自力更生。
look at the recently elected leader — a lady who has pulled herself up by her own bootstraps. 那新近当选的领导 — 一个全靠自己的努力而取得成功的女士。
pull the wool over someone’s eyes
蒙骗某人 (to deceive or trick someone)
本成语的渊源现在尚未有定论。有人认为它出自美国,理由是该成语于1839年首次出现在美国的一家报纸上,但有人提出质疑,既然这成语是以正式印刷文体出现在报上,而又没有附加任何注释,可见在这之前已较为流行,至少在口语上为多数人所熟悉。这些人猜测,这条成语可能是来自英国,但至今没有发现可靠证据。
一般认为,此语里的wool是指头发或假发,英国早期男人有戴假发的习惯。据说当时的扒手准备偷或抢某个人身上的钱包、财物时,生怕被认出来,他们或者采用一种转移受害者注意力以利下手的伎俩。他们突然把行窃对象的头发拨到眼前;或者把他的假发拉下盖住眼睛,使他一时无法看清,小偷便乘机扒窃后溜之大吉。拉人家的头发或假发是为了偷窃,前者是假像、是手段,后者则是目的。因此,这成语便产生了“蒙骗”的意思。
例句:
it’s no use trying to pull the wool over my eyes — i know exactly what’s going on. 用不着瞒我,我完全知道出了什么事。
she’s had the wool pulled over her eyes for years. you don’t imagine he always travels to london on business, do you? 她已经被蒙骗了好几年了。你没有想到他老是出差到伦敦,是吗?
put a sock in it
别作声;住嘴 (be quiet; stop talking)
在留声机盛行的时期,它的音量是无法控制的。当时留声机的声音是从角状喇叭放送出来,有时如果觉得声音太大影响他人,想降低音量,就用一只袜子或其他较松软的东西塞进喇叭筒,阻挡一些音量。后来,如果有人讲话太大声,或吵吵闹闹,人家就诙谐地叫他塞进一只袜子(to put a sock in it),意思是:小声点;别说话。留声机没有音量控制的时间很短,但这段历史一旦记录在语言上,它就没那么快消失,因此 put a sock in it一直沿用至今,它主要用于口语或俚语。
例句:
i wish you two would put a sock in it — you’ve been quarrelling all day! 我希望你们俩安静点! 你们已经吵闹了一整天!
i heard a good joke yesterday. — oh, put a sock in it! i’m tired of your silly jokes. 昨天我听到一个很有趣的笑话。— 哦,别讲了! 我听腻了你那些无聊的笑话。
put on one’s thinking cap
认真思考 (to start thinking in a serious manner)
这条成语的直译是“戴上自己的思考帽”,其实并没有“思考帽”这东西,这里指的是西方传统上法官出庭审案时带的帽。审案时必须根据原告和被告的陈述,认真审核,公正判决,准确量刑,因此带上法官帽就有需要“认真思考”的意思。另有人解释说, thinking cap就是律师、学者和牧师带的方顶帽。这些人都受过较好的教育,基本属于知识界,从事脑力工作,因此带上这种帽就意味着需要“思考、用心”的意思。
尽管这成语的解释不一,但结论都一样,都是指“仔细考虑”或“想办法”,尤其常用于叫小孩要“动动脑筋”。
例句:
we’ve got to find some way of improving our sales figures, so we’d better put on our thinking-caps. 我们得想想办法提高销售量,因此,大家最好认真动动脑筋。
to find the answer to your question i must put on my thinking cap. 要回答你的问题,我必须仔细想想。
put one’s best foot forward
快步走;尽力;给人好印象 (to walk quickly; to make one’s effort; to make a good impression)
如果把这习语直译,便是“跨出最好的一脚”。根据西方古时迷信,人们普遍认为右脚是幸运的一脚,也就是这里的 best foot。因此,当你开始一次旅行、进门、出门或做件事,人们会告诫你要从右脚先开始,至少这样会保佑你平安无事。古希腊哲学家、数学家毕达哥拉斯(pythagoras)也认为,即使是每天早上穿鞋子,也要从右脚先穿。不知道这种想法与他的“数为万物之本”的信念有何联系。
这个成语有个出处类似的成语:start off on the right foot(有个好开头;给人好印象), 这里的right foot就是指右脚,也是指凡事从右边开始就有好结果。由这个习语又产生了反义习语to start off on the wrong foot意思是“没有开好头”,如下面的第三个例句。
现在很少有人抱有这种迷信观念,但作为成语,仍在沿用。
例句:
you’ve been so lazy in the past few months; you’ll have to put your best foot forward if you want to pass that examination now. 前几个月你一直是这样懒洋洋的,现在你如果想通过那场考试,你就得尽最大努力。
during courtship, it is natural to put your best footforward. 求婚时首先要给对方一个好印象。
“i know we started off on the wrong foot, because i wanted to take you to bed right away,” jack said to alice, “but i really love you a lot. could you please give me another chance?” “我知道我们一开始就不顺,那是因为我当时就想带你上床,”杰克对爱丽丝说道,“但是我真的非常爱你,请再给我一次机会好吗?”
put out to pasture
使退体;不再起用 (to allow to stop working,especially because of age)
这是一个比喻性质的习语,源自农业生产。牛和马曾在人类与自然的斗争中发挥过巨大作用。当牛马年老力衰时,多数会被宰杀,只有少数幸免于难的牛马会被放到草地上任其吃草去,这时虽免除劳累、不受约東,但已没多大用处了。
在现代英语中,这成语的原义和转义并存使用。原义指“把牛马放到牧场吃草”,转义则指“使人年老退休”,有时也指“不再使用某物”。在使用转义时常略含贬义或幽默口吻,带有“年老无用”的意思,多用于口语。
这习语在使用中有多种变体,如 pasture可与 grass替换,put可用send或turn替换。
例句:
it’s about time to put our old car out to pasture and get a new one. 该是我们淘汰旧车买辆新车的时候了。
my uncle’s been put out to grass and now has nothing to do all day. 我伯伯已年老退休,现在终日无所事事。
put someone on the spot
使某人处于危险或困难之中;使难堪 ((to place someone in a dangerous, difficult or embarrassing position)
按 brewer所说,此语源自美国,但产生日期尚未确定。spot是扑克牌里有一定图案的点子,如 the ten spot of spades (黑桃10)。西方人有一种迷信,认为黑a是不祥之兆,甚至是死亡的象征,因为黑桃a牌的正中是一个大黑点 (black spot),正如一个穿心黑洞。过去的犯罪分子、海盗等对人进行恐吓时,常给受害者寄一张黑桃a的纸牌。英国作家史蒂文森 (robert louis stevenson)在《金银岛》(treasure island)一书中描写过一个人收到一张黑桃a后,惶惶不可终日。因此, to put someone on the spot就是使某人整日提心吊胆。
另有一种解释认为,此语原为20年代美国匪徒的俚语,意思是在准备杀害的人的名字上加点(spot)作记号。被点上点的人当然随时都有危险。
此语与on the spot意思不一样,使用时要注意区别。
例句:
i hadn’t got much money left, so i was really put on the spot when she asked if we could go for a meal. 我身上没剩多少钱,所以当她问说我们是否去吃饭时,我真是狼狈不堪。
don’t put me on the spot. i can’t give you an answer. 别让我为难,我无法回答你。
after he talked to the police, the gangsters put him on the spot. 他向警方告发后,匪徒们决定要把他干掉。
put the cart before the horse
前后颠倒,本末倒置 (to do, plan or say things in the wrong order)
这是一条形象比喻的成语,产生于人民群众的生产实践,因此在希腊语、法语等许多语言中都有类似的成语。这成语的喻义比较容易理解,因为我们常常看到马拉车、牛拉犁的情景,总是牛、马走在前,车、犁跟在后。谁要是把这顺序颠倒,那就错了,本成语的含义自然也就不言自明了。
但据说 put the cart before the horse这种近于荒谬的事也并非不存在。以前采煤通常是从隧道运出来的。隧道的路面有一定坡度,里高外低,煤车满载往外运时,受坡度的重力作用影响,煤车会自行滑出,人不用花大力气,而进洞则是上坡,用人推车回洞太费力,于是使用畜力。出来有时生怕速度太快,难以控制,就把马套在车后 (put the cart before the horse),让它起后滞作用,减缓下滑速度。尽管“车马倒置”确有其事,但毕竟十分少见,所以这成语一直保持着“本末倒置”的意思。
例句:
isn’t it rather putting the cart before the horse to redecorate the bathroom when you are planning to put in a new bath soon? 你打算不久要装个新浴缸,而现在又要重新装修浴室,这不明明是颠倒先后吗?
emotion comes first, the physiological concomitants come second. james and lange maintain that this is putting the cart before the horse. 先有情感,随之而来的才是生理上的伴随物。詹姆斯和兰格认为这样说颠倒了前后次序。
put the screw(s) on
施加压力;强迫 (to use force or pressure in dealing with someone)
17世纪后期,苏格兰流行过一种叫“拇指夹”(thumbscrew)的刑具,它实际上是一个大夹子或老虎钳,上面装有可以夹紧放松的螺丝,通常可夹一个或两个拇指,也叫作thumbkins,主要用来向受害者逼供或逼钱。在施刑时,如果受害者不招,或拒绝给钱,施刑者就旋紧螺丝 (put the screw on),加大压力压迫手指,甚至把指头压碎,受害者痛苦难忍,不得不屈打成招。
这种酷刑现在已不可能存在,但人们对这种酷刑的记忆却长久地留在语言里。to put the screw on作为一个成语沿用至今,它已有所转义,现在多指非肉体上的逼迫。
这成语有几个同义习语,如: put the heat on; put the squeeze on,等。
例句:
the landlords putting the screws on to get her out of the house,房东一直逼她搬出那幢房子。
he could live of the fat of the land in george’s house, and see just exactly what george was worth, and put the screws on him good and proper. 他可以在乔治家养尊处优,看看乔治到底有多能耐,并给他大大地施加压力。
pyrrhic victory
代价太大的胜利 (a too costly victory)
据说在公元前3世纪,古希腊伊皮鲁斯( epirus)国王比鲁斯(pyrrhus)率领军队在阿斯库鲁姆 (asculum)与罗马军队展开会战。经过浴血奋战,比鲁斯取得了战争的最后胜利,不过损失惨重,无数优秀的将士战死沙场。想用武力征服世界的比鲁斯失去训练有素的军队,犹如鸟儿失去双翼,纵然野心再大也无法实现。比鲁斯说:“代价这么大的胜利再有一次,我的国家也就完了。”后来人们用 pyrrhic victory来比喻“以极大的牺牲换来的胜利”或“得不偿失”,相当于汉语里说的“杀敌一千,自损八百”。
例句:
in heavy fighting the troops managed to recapture the hill, but it could only be considered a pyrrhic victory. 经过剧烈战斗,那支军队终于重新夺回那个山头,但这只能说是个损失惨重的胜利。
so it looks as if the politicians have won. my only point is that it has been a pyrrhic victory. 由此看来好像那些政客们赢了。我唯一的想法是,那是个得不偿失的胜利。
r
rack one’s brain
绞尽脑汁(to think very hard or for a long time)
这是我国英语学习者很熟悉的一个成语,一是因为它常用,接触多;二是它与汉译“绞尽脑汁”较对等,容易记。此语里的rack作为名词是指古时的一种刑具,于15世纪从德国引进,在英国的地牢、城堡里使用。在现在英国的某些古城堡里,如英格兰中部的沃里克 (warwick)城堡仍可以见到。该刑具是一种可以伸缩的支架,上刑时,把受刑人的四肢捆绑在架上,然后伸展支架,把受刑人四肢关节拉脱臼,使之痛苦难忍。使用此刑的目的不在于取人性命,而在于逼口供,获取情报等。可以想象,人们在受刑时会如何“绞尽脑汁”,力图想出点东西来搪塞,以免遭受痛苦的折磨。此语里的rack为动词时意思是“把脑袋放在肢刑架上”。
这成语有多种变体,如: rack one’s memory,rack one’s head, rack one’s wits 和 cudgel ones brains 等。
例句:
all night i have been tossing and turning, racking my brains to think what could have possessed that poor young man to kill himself. 我整夜辗转反侧,苦苦思索究竟是什么原因使这可怜的年轻人自杀。
susan racked her brain trying to guess whom the valentine came from.苏珊搜索枯肠,猜想是谁寄来的情人卡。
rain cats and dogs
下倾盆大雨 (to rain very heavily)
这是一个日常生活中很常用的成语,即使是我国的英语初学者对此也不陌生。尽管如此,人们对这个成语的来历却众说纷纭,莫衷一是。
有人说猫和狗向来是宿敌,很难相处,一旦碰上,就要打架,互相厮咬,同时发出令人害怕的嚎叫声和嘈杂声。人们觉得猫狗打架发出的这种声音很像暴风雨时雷电交加的声音,因此有 rain cats and dogs表示“大雨滂沱”之说。
另有人寻根追溯到古代北欧神话。据说猫对天气有很大影响,水手有一句行话,“猫尾巴藏大风”(the cat has a gale of wind in her tail)。据说驾暴风雨的女巫总是化成黑猫;狗也是大风的象征,它们都是暴风雨之神奥丁(odin)的随从。奥丁带着猫和狗一起来,当然就是大雨倾盆,狂风大作。
也有人说,早期城镇街道排水设施差,一下大雨,大街小巷都被水淹,连猫狗也成了鱼鱼鳖,因此有“下猫下狗”之说。看来这种解释未免太牵强。此语在文学上的使用首见于1738年斯威夫特 (jonathan swift)的作品。
例句:
when we set out there was some slight drizzle, but within twenty minutes it was raining cats and dogs. 我们出发时只是一点蒙蒙细雨,可是不到20分钟就下起倾盆大雨。
in the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 野餐进行到一半时就开始下大雨,大家都淋成了落汤鸡。
raise cain
大吵大闹 (to make a great deal of noise)
此语源自《圣经》的“创世记”。据说亚当(adam)和夏娃(eve)生了两个儿子,哥哥叫该隐(cain),性情暴躁;弟弟叫亚伯(abel)。该隐耕种,亚伯牧羊。
一次,该隐把农作物献给上帝,亚伯也献上羊和羊脂。上帝很高兴地接受了亚伯的祭品,却不太满意该隐和他的祭物。该隐知道后又是愤怒又是妒忌,连脸色也变了。一天,该隐叫亚伯和他一起到野外去,两人刚走到田里,该隐突然出手袭击亚伯,把他杀掉。
raise cain的字面意义是“唤起该隐的幽灵”。可以想象把这样一个性情暴躁的人唤醒,当然会要闹出许多麻烦。本成语的意思就由此而来。
raise一词也可作“养育”解,因此 raise cain便成为双关语,既作“大吵大同”解,也可作“养育该隐”解,由此产生了一个妙句: why have we every reason to believe that adam and eve were both rowdies (好吵闹的人) ?because …… they both raised cain. 本成语也可用作 raise hell。
例句:
he would raise cain about the slightest mistake or shortcoming. 别人稍有缺点错误,他便暴跳如。
somewhere to the left of me sebastian and mulcaster were raising cain. sebastian seemed in a frenzy and was pounding the door, and shouting. 在我左側的某个地方,塞巴斯蒂安和马尔卡斯特正在大吵大闹。塞巴斯蒂安好像发了疯,一边用力地蔽打着门,一边大嚷大叫。
read between the lines
领会言外之意;推论 (to find a concealed meaning; to infer)
这是一条很常用的成语,语中的line指的是信件等书面材料的一行字。人们在传送秘密信息时,尤其是谍报人员,常常先写好一封普通的信件,然后用一种无色透明的密写墨水把秘密信息写在信的行与行之间(betweenthe lines)。这样,秘密信息便可逃避过某种检查而顺利到达对方手中。当对方收到信件后,用适当的化学或物理处理方法,即可显示出行距间的信息。这种传递秘密信息的方法在19世纪中期的欧洲就已是人人皆知的事。因此,人们用 read between the lines来指从字里行间读出没有写明的意思。
在现代英语里,使用这成语不一定要与书面文字有联系,也可以用来指从某人的言语或行为中推断出没有表明的真实用意,这时相当于汉语里的“听出弦外之音”。
例句:
i read between the lines of her letter that she had driven him out, and i rejoiced. 我从她信里的字里行间推断出她已把他赶走了。我很高兴。
she said she was managing all right, but reading between the lines i could see she was tired. 她说她日子过得不错,但从她的话里,我能听得出她累了。
read the riot act
提出警告;加以申斥 (to warn someone angrily; to scold someone severely for doing something wrong)
riot act译作“取缔闹事法”。如果有人表现不好,尤其是小孩不听话、迟归或学生学习不认真、考试作弊等,家长和老师可能对他们“宣读取缔闹事法”(to read riotact),意思是对他们的行为提出警告或对他们加以责备。“取缔闹事法”是英国历史上的一项法令,于1715年由英王乔治一世所颁布。该法令规定12人以上非法集会扰乱治安者,经宣读此令1小时后尚未离去者,将处以重刑。
此语里的 riot act在现代英语里多只用小写。
例句:
the teacher read the riot act when he found one of the boys cheating in their exams。老师发现一男生考试作弊时,他当即提醒他们要注意。
she really read him the riot act when he hit a ball through the window and broke it. 他把球打进窗户,打破了玻璃,她把他痛骂了一顿。
the real mccoy
真货; 原本 (the real thing; the genuine article)
埃利杰?麦考伊 (elijah mccoy)是美国19世纪的一位发明家。那时,蒸汽机和工厂里的机器都是用人工润滑的。大约在1870年,麦考伊开始设计一种给机器轴承加润滑油的自动装置。他的最著名的设计就是用金属或玻璃杯,通过一条细膛管,自动地向轴承加润滑油。
据说“the real mccoy”原来是机器操作工和工程师在购买这种自动装置时的用语,意思是要买真正麦考伊发明的那种装置,不要买到假货。
另一种说法认为, the real mccoy指的是基德·麦考伊(kid mccoy,1873 — 1940),他曾是美国中量级拳击冠军。一天他在酒店与人发生口角,不得不暴露身份时,对方不但不相信他是拳击冠军,还对他说了些侮辱性的话。麦考伊一气之下,轻轻朝对方一击,竟把他打昏在地。当他醒过来时,第一句话就喊道: “it was the real mccoy!”(他真的是麦考伊!)
尽管这成语的来源有两种不同说法,但都很逼真,它们所引申的意义基本相同,都是表示“真货”或“其本人”的意思。
例句:
the beer that they serve in this hotel is the real mccoy — you won’t find anything that tastes like it anywhere else in town. 这旅馆卖的啤酒是真正的上等货,在城里的其他地方你是找不到能和它媲美的啤酒。
i have been in many so-called “chinese restaurants”, but this one is the real mccoy. 我去过许多所谓的“中国餐馆”,只有这家才是地地道道的。
red herring
转移注意力的事或物 (something to divert attention from the real problem or matter)
此语是成语 to draw a red herring across the path的部分。herring的汉译是青鱼,熏过之后,它的颜色变红,故得名 red herring。熏青鱼一般作为食用,它气味浓郁,经久不退。训练猎狗的人很早以前就知道熏青鱼的这一特点,并用它来训练狗跟踪嗅迹的能力。1686年出版了一本书叫《男人的娱乐》(the gentlemen’s recreation),其作者劝告说,如果用死猫或死狐狸训练狗嗅迹无效时,可改用熏青鱼,效果特佳。训练前,他们先用绳子拖着一条熏青鱼,沿某一路线走,其后就让狗跟踪。但是,熏青鱼的这个特点使犯罪分子有机可乘,他们可以用拖熏青鱼的办法甩开警犬,逃避警方的追捕。据说如果有人要捣乱猎人追踪猎物时,就拖一条熏青鱼横过猎物的嗅迹,把猎狗引入歧途。因此,人们便用 drag a red herring across the path来比喻有意地转移他人的注意力,或有意把话题岔开等。
上述习语里的drag可用draw, chase或pull替换; path可用 track或 trail替换,意思不变。
例句:
stop chasing red herrings and get back to the point. 别离题,言归正传。
lord citrine said about ernest bevin “whenever he got in a difficulty he would start a hare or pull a red herring across the track.”西特林勋爵谈到欧内斯特?贝文(注:英国外交大臣)时说: “每当他遭受质问难以作答时,他就改变话题或扯些不相干的事情来转移人们的注意力。”
(as) rich as croesus
非常富有;巨富 (very wealthy)
这是个比喻成语,如果直译便是“富如克罗伊斯”。克罗伊斯(croesus)是古代小亚细亚吕底亚国(lydia) 默内德(merna)王朝的最后一代国王。他享有行政和军队的最高权力,统治吕底亚14年(560 — 546b.c.),并征服西小亚细亚的许多城市。他在位期间不断搜刮财富,加上他的王国盛产黄金,他成为希腊传说中的最富有者。
他把当时许多著名的哲学家、贤人召集在宫庭里,如伊索、梭伦 (solon) 等,他被认为是当时天下最率福的人。一天,他问梭伦是否遇见过更幸福的人,梭伦回答说:活人是不能说幸福的。他的意思是最幸福、最富贵的人也可能碰到灾难。梭伦的话不幸言中,居鲁士大帝入侵吕底亚时,这国王沦为阶下囚,自杀未遂,后来被判死刑。当他被押上刑场处火刑时,他不断叫喊梭伦的名字。居鲁士大帝疑惑不解,后经细问,才知道克罗伊斯此时深刻体会到梭伦的话是如此之英明。大帝也为这感动,就免他一死。
这是发生在公元前的事,但克罗伊斯的名字却被作为“富有”的代名词而在语言中记载下来并沿用至今。
此语的反义成语是 as poor as church mouse (非常贫穷)。
例句:
from what he says, cosmo observed, “our friend querini is as rich as croesus, but dependent upon his father.”科斯莫评论说:“照他说我们的朋友奎理尼非常有钱,但是靠他父亲。”
ride roughshod over
对……毫无同情心;对……横行霸道 (to disregard someone’s feelings or interests; to treat … with contempt)
此语里的 roughshod是形容词,指的是马装有带铁钉或尖物的铁蹄,以便在泥泞或崎岖的路上奔跑时不会滑倒。可以想象,如有人骑着这样的马从人群中通过,他的马踢了人或踩了人,那该是多么野蛮无礼的行为。因此, to ride roughshod over someone便有“粗暴对待某人”、“欺凌某人”的意思。马装上防滑蹄是很久以前就有的事,据说在17世纪,一些战马蹄子还装上带有大铁钉或其他利物的铁蹄,用以在战场上冲击敌方的步兵,以给步兵造成伤害。
此成语里的ride有时用walk替代。
例句:
the city officials rode roughshod over the people who did not want their homes torn down for a new school. 市政官员对那些反对拆住宅兴建新学校的人毫不留情。
“oh! you take that tone”, he said, “ do you? you think you can ride roughshod over everything? well, you’re very much mistaken.” “哦,你用那样的腔调说话,是吗?”他说,“你以为你事事都可以横行霸道,嘿,那你就大错特错了。”
ride the high horse
盛气凌人;趾高气扬 (to affect arrogance or superiority; to act pretentiously)
早在14世纪,约翰·威克利夫 (john wyclif)的记载说,皇家和显赫高官在庆典游行、旅游或作战时,总是骑着高头大马 (great horse),他们居高临下,对下属臣民显示其权力和地位,大有目空一切之神气。这种习俗虽已不复存在,但 to ride the high horse这个成语却延续使用至今。
此语的来源还有另一有趣的故事,说的是古时波斯有七个骑士争当国王,相持不下。后来,他们商定谁的马最先嘶叫,谁就为王。这时,有个叫大流士 (darius)的坐骑最先发出嘶叫声,于是他被授与王冠,成为著名的波斯国王之一。以一马而得天下,那时马的地位,由此可见一斑。
从这个成语派生出同义异形成语: to be on high horse, to get on the high horse;以及异义成语:come (或get down) ) off the high horse,意思是:不再盛气凌人,不生气。
例句:
john is an amusing fellow, but he is a bit too fond of riding the high horse. 约輸是个很有趣的人,不过有点趾高气扬。
when susan discovered that the young man who was trying to make conversation with her was the son of a millionaire, she immediately got down off her high horse. 当苏珊发觉那个想跟她攀谈的年青人是个百万富翁的儿子时,她马上放下了架子。
ring the changes
变换方式说或做 (vary one’s procedure, choices, action within a possible range of things to be or do)
这个习语来自敲奏钟乐。语里的 change是音乐术语,意思是“换调”。西方的大教堂都设有大小不同的钟,用以奏乐。4个钟组成一组的编钟,像伦敦威斯敏斯特 (westminster) 教堂里的一样,可奏出24种不同的钟乐。根据计算,一组5个的编钟可奏出120种钟乐;一组6个的可奏出720种;一组12个的可奏出497,001,600种。据报道,教堂曾连续奏出的不同钟乐的最大数目是16000种,前后持续了9小时之久。
此语借用编钟的这种特点来比喻人变换方式、翻来复去说或做同一件事。
例句:
traditionalists will tell you to drink red wine with meat, dry white with fish, and sweet white with dessert. but there’s no reason why you shouldn’t ring a few changes. 因循守旧的人会告诉你喝红酒要配肉,喝干白酒配鱼,喝甜白酒配甜食。难道你们就不能变变花样吗?
the time has come to ring the changes and get this country back on its feet. 该是作些变更让这国家重新恢复过来的时候了。
rob peter to pay paul
挖东墙补西墙;借钱还债 (to take something, usually money, that is needed for one purpose and use it for another)
这是个年代久远的成语。在英语里,它至少于14世纪就出现,在法语和拉丁语里也有类似的表达法,但它的确切源头至今还是个谜。
一般认为此语中的 peter是指威士敏斯特教区的圣彼得教堂(st. peter),paul则指伦敦教区的圣保罗大教堂 (st. paul cathedral)。1540年12月17日,圣彼得教堂升格为大教堂,10年后并入伦敦主教区,它的许多财产被用来修缮圣保罗大教堂。所以,人们引用这件事来比喻“挪东补西”或“牺牲一方利益以利他方”的意思。
但根据记载,早在1540年以前,这成语就已流行。1380年威克里夫(wyclif)在他的《名作》( select english works) 中就写道:“how should god approve that you rob peter, and give this robbery to paul in the name of christ.” (“上帝怎么会同意你掠夺彼得,又把这些掠存物以基督的名义送给保罗。”)
例句:
if you use your rent money to pay the interest on your bank loan, isn’t that robbing peter to pay paul? 如果你用租金收入支付银行贷款的利息,这不等于是割肉补疮吗?
there’s no point in robbing peter to pay paul. you still will be in debt.借钱还债不是办法,这样你还是要背债的。
rule the roost
称王称霸;支配;当家 (to lord; to predominate)
roost的意思是“鸡棚”,因此,人们通常会联想到公鸡在鸡棚里“支配”母鸡的情况。有的典故词典也作类似解释。其实这个成语是“to rule the roast”一语的讹用。to rule the roast可以追溯到15世纪,主要在英国使用,当时指的是在庄园里餐桌上,烧烤物,如烤鹅,由庄园主优先尝用或由他分配。这种风俗在西方世界较为常见,即使是现在,人们欢聚一堂庆祝感恩节吃烤火鸡时,也通常由男主人切开,分与他人。后来人们在使用此语过程中,由于在古英语里 roast的发音和现代的 roost相近,所以把 roast讹用为 roost,便产生了 to rule the roost这一成语。此语用以指重要人物对某团体、行业或家庭发号施令等;或指有影响的事物对其他事物起支配作用。
例句:
who rules the roost at your house? 你家里谁说了算?
we’ve been wearing the traditional clothes of other countries for a good few years now. indian prints, peruvian ponchos, and chinese mao jackets have ruled the ethnic roost in so swift a succession that one wonders what’s to be next. 好多年来,我们一直穿戴其他国家的民族服装,印度的印花布服装、秘鲁的穗饰披巾,还有中国的毛装相继迅速地占据了主流,真不知接下去要流行什么。
run the gauntlet
遭受夹击;受到严厉批评 (to be attacked on all sides: to suffer severe criticism)
这成语里的 gauntlet一词与成语to throw down the gauntlet里的 gauntlet一词的意思不同,这里 gauntlet是来自瑞典语的gata (过道)和lope(跳跃)。该词在1618 — 1648年间的欧洲30年战争时期传入英语,指的是一种“夹道管刑”,这种刑罚始于瑞典海军。如果水手或水兵违反纪律,他们就得受这种刑罚。在进行惩罚时,其他水手或水兵分列两队,相对而立,每人手中持有棍棒或一段绳索,受罚者从中间跑过去,经过时,大家就用手上的棍棒或绳索用力抽打他。
后来, run the gauntlet有所转义,用来表示:受到全面夹攻;挨严厉批评或冒险。
例句:
the government always has to run the gauntlet of the trade unions. 政府总是受到工会的抨击。
her parents had told me never to speak to their daughter again, so i knew that i was running the gauntlet when i telephoned her to arrange a meeting. 她父母已经告诉我别再和他们的女儿交谈,所以我打电话和她商量约会时,我知道我是在冒险。

acad2018