绝佳英语口语材料!75篇世界名人英文讲演(配超大字幕),非常合适…(英语口语朗读材料)

绝佳英语口语材料!75篇世界名人英文讲演(配超大字幕),非常合适…(英语口语朗读材料)

原标题:绝佳英语口语材料!75篇世界名人英文讲演(配超大字幕),非常合适学习英语!

蓝字收取??(免费下载)

重磅材料!2022中考英语真题分类汇编(可下载打印),含金量很高,值得保藏!

强化练习:完形填空100篇+阅览了解300篇(含答案解析),打印出来好好练!

这份讲演合集的特征是字幕特别大,而且用不一样颜色标示了讲演者口气的轻重。共75集最全合集,教师诚挚举荐。【文末附材料下载】

英语·名人讲演

english speech是youtube的一个频道,录入了许多名人的讲演,比方steve jobs,emma watson 等。

而英文讲演对操练英语特别是口语对错常有协助的,所以共享给我们。

教师今日为我们共享的是油管上一个非常有名的博主制造的《世界名人英文讲演 – 大字幕》。这个本钱凶狠就在于它的选材都对错常有名的人物,而且都配上了清楚的大字幕。非常合适学习英语!

修改给我们看看视频的画风是如何的。一共75个讲演视频,需要的自取哈!

艾玛讲演 gender equality

↓↓↓ 上下滑动,查看讲演稿 ↓↓↓

i was appointedsix months ago and the more i have spoken aboutfeminismthe more i have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymouswith man-hating. if there is one thing i know for certain, it is that this has to stop.

for the record, feminism by definitionis: “the belief that men and women should have equal rights and opportunities. it is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”

六个月前,我被录用为联合国妇女亲善大使。而跟着我谈论女权主义越多,我越发现,“争夺女人权益”太简略被当作是“憎恶男人”的近义词。假定说有一件事是我的确晓得的,那就是,这样的误解有必要中止。

有必要严厉声明,女权主义的界说是:“信赖男性和女人大约具有对等权力和机缘。它是性别间政治、经济和社会对等的理论。”

i started questioning gender-based assumptionswhen at eight i was confused at being called “bossy,” because i wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.

when at 14 i started being sexualized by certain elementsof the press.

when at 15 my girlfriends started dropping out oftheir sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”

when at 18 my male friends were unable to express their feelings.

8岁时,我初步质疑某些根据性另外假定。我不理解,为啥我想在为家长表演的戏曲里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;

14岁时,我初步被媒体报导的某些元素性别化;

15岁时,我的女人兄弟们初步退出各自的运动队,因为她们不期望显得“肌肉兴隆”;

18岁时,我的男性兄弟们无法表达他们的感触。

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicatedto me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently i am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive,isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

我认为自个是一名女权主义者,这(身份断定)对我来说并不难。但我迩来的查询发现,女权主义现已变成一个不受等待的词。

显着,我成了那些言辞看起来过于强势、过于急进、孤立、反男性、不招引人的女人部队中的一员。

为啥这个词如此令人不安?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. i think it is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我来自英国,我认为身为女人,我大约和男性同行获得相同的酬劳。我认为我大约自个为自个的身体做抉择。我认为大约有女人代表我参加政治,以及我的国家的抉择计划拟定。我认为在社会上,我大约和男性获得相同的尊敬。但怅惘的是,世界上没有一个国家能使一切的女人都能获得上述权力。

世界上没

有一个国家能说,他们现已完成了性别对等。

乔布斯在斯坦福大学结业讲演

这是苹果公司和pixar动画作业室的ceo steve jobs于2005年6月12号在斯坦福大学的结业典礼上面的讲演稿。

↓↓↓ 上下滑动,查看讲演稿 ↓↓↓

thank you. i’m honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. truth be told, i never graduated from college and this is the closest i’ve ever gotten to a college graduation.

谢谢我们。很侥幸能和你们,来自世界最佳大学之一的结业生们,一块儿参加结业典礼。厚道说,我大学没有结业,今日恐怕是我终身中离大学结业迩来的一次了。

today i want to tell you three stories from my life. that’s it. no big deal. just three stories.

今日我想告诉我们来自我日子的三个故事。没啥大不了的,只是三个故事而已。

the first story is about connecting the dots.

第一个故事,如何串连生射中的点滴。

i dropped out of reed college after the first six months but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before i really quit. so why did i drop out? it started before i was born. my biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me up for adoption. she felt very strongly that i should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife, except that when i popped out, they decided at the last minute that they really wanted a girl. so my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking, “we’ve got an unexpected baby boy. do you want him?” they said, “of course.” my biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. she refused to sign the final adoption papers. she only relented a few months later when my parents promised that i would go to college.

我在里得大学读了六个月就退学了,可是在18个月之后–我真实退学之前,我还常去学校。为何我要选择退学呢?这还得从我出世之?灯稹N业纳甘且桓瞿昵唷⑽椿榈拇笱Ы嵋瞪裨袢帽鹑耸昭摇K幸桓龊芗ち业某绶睿衔掖笤急灰桓龃笱Ы嵋瞪彝ナ昭K裕欢月墒ε渑妓岛昧朔椒ㄑ遥墒亲钪找幻胫樱歉亩酥骷裨褚雠⒍H缓笪遗旁谑昭嗣ブ械难改冈谝桓錾钜菇拥降缁埃昂芤馔猓勖嵌嗔艘桓瞿杏ぃ忝且穑俊薄暗比灰 笨墒俏业纳负罄从址⑾治业难该挥写笱Ы嵋担噶笱Ф济挥薪嵋怠K鼐诹煅樯锨┳帧<父鲈潞螅业难改副Vせ崛梦疑洗笱В貌搅恕?

this was the start in my life. and 17 years later, i did go to college, but i naively chose a college that was almost as expensive as stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. after six months, i couldn’t see the value in it. i had no idea what i wanted to do with my life, and no idea of how college was going to help me figure it out, and here i was, spending all the money my parents had saved their entire life. so i decided to drop out and trust that it would all work out ok. it was pretty scary at the time, but looking back, it was one of the best decisions i ever made. the minute i dropped out, i could stop taking the required classes that didn’t interest me and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.

这是我生命的初步。十七年后,我上大学了,可是我很无知地选了一所差不多和斯坦福相同贵的学校,几乎花掉我那蓝领阶层养父母终身的积储。六个月后,我觉得不值得。我看不出自个今后要做啥,也不晓得大学会怎样帮我指点迷津,而我却在花销父母终身的积储。所以我抉择退学,而且信赖没有做错。一初步非常吓人,但回想起来,这却是我终身中作的最佳的抉择之一。从我退学的那一刻起,我可以中止悉数不感快乐喜爱的必修课,初步旁听那些有意思得多的课。

it wasn’t all romantic. i didn’t have a dorm room, so i slept on the floor in friends’ rooms. i returned coke bottles for the five-cent deposits to buy food with, and i would walk the seven miles across town every sunday night to get one good meal a week at the hare krishna temple. i loved it. and much of what i stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. let me give you one example.

作业并不那么夸姣。我没有宿舍可住,睡在兄弟房间的地上。为了吃饭,我搜集五分一个的旧可乐瓶,每个星期天晚上步行七英里到哈尔-克里什纳庙里改进一下一周的膳食。我喜爱这种日子方法。可以遵从自个的猎奇和直觉前行后来被证明是多么的宝贵。让我来给你们举个比方吧。

reed college at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. throughout the campus every poster, every label on every drawer was beautifully hand-calligraphed. because i had dropped out and didn’t have to take the normal classes, i decided to take a calligraphy class to learn how to do this. i learned about serif and sans-serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. it was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and i found it fascinating.

其时的里德大学供给可所以全国最佳的书法辅导。学校中每一张海报,抽屉上的每一张标签,都是秀丽的手写体。因为我已退学,不必修那些必修课,我抉择选一门书法课上上。在这门课上,我学会了“serif”和”sans-serif”两种字体、学会了怎样在不一样的字母组合中改动字间隔、学会了怎样写出好的字来。这是一种科学无法捕捉的奇妙,楚楚悦耳、充溢前史见识和艺术性,我觉得自个被完全招引了。

none of this had even a hope of any practical application in my life. but ten years later when we were designing the first macintosh computer, it all came back to me, and we designed it all into the mac. it was the first computer with beautiful typography. if i had never dropped in on that single course in college, the mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts, and since windows just copied the mac, it’s likely that no personal computer would have them.

其时我并不盼望书法在今后的日子中能有啥有用价值。可是,十年之后,咱们在方案第一台 macintosh核算机时,它一会儿闪如今我眼前。所以,咱们把这些东西全都方案进了核算机中。这是第一台有这么秀丽的文字版式的核算机。要不是我开始在大学里偶尔选了这么一门课,macintosh核算机绝不会有那么多种打印字体或间隔组织合理的字号。要不是windows照搬了 macintosh,自个电脑可以不会有这些字体和字号。

if i had never dropped out, i would have never dropped in on that calligraphy class and personals computers might not have the wonderful typography that they do.

要不是退了学,我决不会可巧选了这门书法课,自个电脑也可以不会有如今这些秀丽的版式了。

of course it was impossible to connect the dots looking forward when i was in college, but it was very, very clear looking backwards ten years later. again, you can’t connect the dots looking forward. you can only connect them looking backwards, so you have to trust that the dots will somehow connect in your future. you have to trust in something–your gut, destiny, life, karma, whatever–because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart, even when it leads you off the well-worn path, and that will make all the difference.

当然,我在大学里不可以能从这一点上看到它与将来的联络。十年之后再回头看,两者之间联络就非常、十清楚白了。你们相同不可以能从如今这个点上看到将来;只需回头看时,才会发现它们之间的联络。所以你有必要信赖,那些点点滴滴,会在你将来的生命里,以某种方法串联起来。你有必要信赖一些东西——你的勇气、宿命、日子、缘由,随意啥——因为信赖这些点滴可以一路联接会给你带来循从本觉的自傲,它使你远离普通,变得异乎寻常。

my second story is about love and loss. i was lucky. i found what i loved to do early in life. woz and i started apple in my parents’ garage when i was 20. we worked hard and in ten years, apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. we’d just released our finest creation, the macintosh, a year earlier, and i’d just turned 30, and then i got fired. how can you get fired from a company you started? well, as apple grew, we hired someone who i thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so, things went well. but then our visions of the future began to diverge, and eventually we had a falling out. when we did, our board of directors sided with him, and so at 30, i was out, and very publicly out. what had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating. i really didn’t know what to do for a few months. i felt that i had let the previous generation of entrepreneurs down, that i had dropped the baton as it was being passed to me. i met with david packard and bob noyce and tried to apologize for screwing up so badly. i was a very public failure and i even thought about running away from the valley. but something slowly began to dawn on me. i still loved what i did. the turn of events at apple had not changed that one bit. i’d been rejected but i was still in love. and so i decided to start over.

第二个故事是关于爱与失的。我很走运,很早就发现自个喜爱做的作业。我二十岁的时分就和沃茨在父母的车库里创始了苹果公司。咱们作业得很尽力,十年后,苹果公司生长为具有四千名职工,价值二十亿的大公司。咱们刚刚推出了最佳的构思,macintosh操作体系,在这之前的一年,也就是我刚过三十岁,我被辞退了。你怎么可以被一个亲手创建的公司辞退?作业是这样的,在公司生长时刻,我雇佣了一个咱们认为非常聪明,可以和我一同运营公司的人。一年后,咱们对公司将来的观点发生不合,董事会站在了他的一边。所以,在我三十岁的时分,我出局了,很揭露地出局了。我整个成年日子的焦点没了,这很要命。一初步的几个月我真的不晓得该干啥。我觉得我让公司的前一代创建者们绝望了,我把传给我的权杖给弄丢了。我与戴维德·帕珂德和鲍勃·诺埃斯碰头,企图为这彻上彻下的失利抱愧。我败得如此之惨致使于我想要逃离硅谷。但有个东西在逐渐地叫醒我:我还爱着我从事的作业。这次失利一点儿都没有改动这一点。我被逐了,但我仍爱着我的作业。我抉择从头初步。

i didn’t see it then, but it turned out that getting fired from apple was the best thing that could have ever happened to me. the heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. it freed me to enter one of the most creative periods in my life. during the next five years i started a company named next, another company named pixar and fell in love with an amazing woman who would become my wife. pixar went on to create the world’s first computer-animated feature film, “toy story,” and is now the most successful animation studio in the world.

其时我没有看出来,但实际证明“被苹果开除”是发生在我身上最佳的事。成功的重担被从头起步的轻松替代,对任何作业都不再特别垂青,这让我感触如此安适,进入终身中最有创造力的期间。接下来的五年,我创建了一个叫next的公司,接着又树立了pixar,然后与后来变成我老婆的女人相爱。pixar出品了世界第一个电脑动画影片:“玩具总建议”,如今它现已是世界最成功的动画制造作业室了。

in a remarkable turn of events, apple bought next and i returned to apple and the technology we developed at next is at the heart of apple’s current renaissance, and lorene and i have a wonderful family together.

在一系列的成功作业后,苹果收购了next,我又回到了苹果。咱们在next开发的技能在苹果的复兴中起了中心作用,另外劳琳和我组成了一个夸姣的家庭。

i’m pretty sure none of this would have happened if i hadn’t been fired from apple. it was awful-tasting medicine but i guess the patient needed it. sometimes life’s going to hit you in the head with a brick. don’t lose faith. i’m convinced that the only thing that kept me going was that i loved what i did. you’ve got to find what you love, and that is as true for work as it is for your lovers. your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work, and the only way to do great work is to love what you do. if you haven’t found it yet, keep looking, and don’t settle. as with all matters of the heart, you’ll know when you find it, and like any great relationship it just gets better and better as the years roll on. so keep looking. don’t settle.

我非常深信,假定我没有被苹果炒掉,这些就都不会发生。这个药的味道太糟了,可是我想患者需要它。有些时分,日子会给你迎头一棒。不要损失决心。我深信仅有让我一路走下来的是我对自个所干作业的酷爱。你有必要去找你酷爱的东西,对作业如此,对你的爱人也是这样的。作业会占有你生射中很大的一有些,你只需信赖自个做的是巨大的作业,你才干怡然自得。假定你还没有找到,那么就持续找,不要停。专心一意地找,当你找到时,你会晓得的。就像任何真挚的联络,跟着时刻的消逝,只会越来越紧密。所以持续找,不要停。

my third story is about death. when i was 17 i read a quote that went something like “if you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” it made an impression on me, and since then, for the past 33 years, i have looked in the mirror every morning and asked myself, “if today were the last day of my life, would i want to do what i am about to do today?” and whenever the answer has been “no” for too many days in a row, i know i need to change something. remembering that i’ll be dead soon is the most important thing i’ve ever encountered to help me make the big choices in life, because almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. remembering that you are going to die is the best way i know to avoid the trap of thinking you have something to lose. you are already naked. there is no reason not to follow your heart.

我的第三个故事关于去世。我17岁的时分读到过一句话“假定你把每一天都当作最终一天过,有一天你会发现你是正确的”。这句话给我留下了深化的形象。从那今后,曩昔的33年,每天早上我都会对着镜子问自个:“假如今天是我的最终一天,我会不会做我想做的作业呢?”假定连着一段时刻,答案都是不是定的的话,我就晓得我需要改动一些东西了。提示自个就要死了是我遇见的最大的协助,帮我作了生射中的大抉择。因为几乎任何事——一切的光彩、骄傲、对尴尬和失利的惊骇——在去世面前都会消隐,留下真实重要的东西。提示自个就要去世是我晓得的最佳的办法,用来避开忧虑失掉某些东西的圈套。你现已光秃秃了,没有理由不遵循于自个的愿望。

about a year ago, i was diagnosed with cancer. i had a scan at 7:30 in the morning and it clearly showed a tumor on my pancreas. i didn’t even know what a pancreas was. the doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that i should expect to live no longer than three to six months. my doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctors’ code for “prepare to die.” it means to try and tell your kids everything you thought you’d have the next ten years to tell them, in just a few months. it means to make sure that everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. it means to say your goodbyes.

大约一年前,我被确诊出患了癌症。我早上七点半作了扫描,理解地闪如今我的胰腺有一个肿瘤。我其时都不晓得胰腺是啥东西。医生们告诉我这几乎是无法治好的,我还有三到六个月的时刻。我的医生主张我回家,收拾悉数。在医生的辞典中,这就是“预备去世”的意思。就是意味着把要对你成人说十年的话在几个月内说完;意味着把一切东西搞定,尽量让你的家庭活得轻松一点;意味着你要说“永诀”了。

i lived with that diagnosis all day. later that evening i had a biopsy where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. i was sedated but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope, the doctor started crying, because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. i had the surgery and, thankfully, i am fine now.

我整日都想着那确诊书的作业。后来有天晚上我做了一个活切片查看,他们将一个内窥镜伸进我的喉咙,穿过胃,抵达肠道,用一根针在我的胰腺肿瘤上取了几个细胞。我其时是被麻醉的,可是我的老婆告诉我,那些医生在显微镜下看到细胞的时分隔端尖叫,因为发现这竟然是一种非常稀有的可用手术治好的胰腺癌症。我做了手术,如今,我康复了。

this was the closest i’ve been to facing death, and i hope it’s the closest i get for a few more decades. having lived through it, i can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept. no one wants to die, even people who want to go to heaven don’t want to die to get there, and yet, death is the destination we all share. no one has ever escaped it. and that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life. it’s life’s change agent; it clears out the old to make way for the new. right now, the new is you. but someday, not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. sorry to be so dramatic, but it’s quite true. your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. don’t be trapped by dogma, which is living with the results of other people’s thinking. don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice, and most important, have the courage to follow heart and intuition. they somehow already know what you truly want to become. everything else is secondary.

这是我最接近去世的时分,我也期望是我将来几十年里最接近去世的一次。这次九死终身让我比以往只晓得去世是一个有用而朴实书面概念的时分更深信地告诉你们,没有情面愿死,即便那些想上地狱的我们也不愿意经曩昔世来抵达他们的意图。可是去世是每自个一起的结束,没有人可以逃脱。也大约如此,因为去世很可所以生命最佳的创造。它去陈让新。如今,你们就是“新”。可是有一天,不必太久,你们有会逐渐变老然后死去。抱愧,这很戏曲性,但却是真的。你们的时刻是有限的,不要浪费在重复别人的日子上。不要被教条捆绑,那意味着会和别人思考的成果一块儿日子。不要被其别人的喧嚣观念掩盖自个心里真实的声响。你的直觉和心里晓得你想要变成啥姿势。一切其他东西都是非有必要的。

when i was young, there was an amazing publication called the whole earth catalogue, which was one of the bibles of my generation. it was created by a fellow named stuart brand not far from here in menlo park, and he brought it to life with his poetic touch. this was in the late 1960s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. it was sort of like 谷歌 in paperback form 35 years before 谷歌 came along. it was idealistic, overflowing with neat tools and great notions. stuart and his team put out several issues of the the whole earth catalogue, and then when it had run its course, they put out a final issue. it was the mid-1970s and i was your age. on the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitch-hiking on if you were so adventurous. beneath were the words, “stay hungry, stay foolish.” it was their farewell message as they signed off. “stay hungry, stay foolish.” and i have always wished that for myself, and now, as you graduate to begin anew, i wish that for you. stay hungry, stay foolish.

我年青的时分,有一份叫做《无缺地球目录》的好杂志,是咱们这一代人的圣经之一。它是一个叫斯纠华特·布兰的、住在离这不远的曼罗公园的家伙创建的。他用诗一般的触觉将这份杂志带到世界。那是六十年代后期,自个电脑呈现之前,所以这份杂志尽是用打字机、剪刀和偏光镜制造的。有点像软皮包装的谷歌,不过却早了三十五年。它抱负主义,全文充溢着活络的东西和巨大的主意。斯纠华特和他的小组出书了几期“无缺地球目录”,在结束使命之前,他们出书了最终一期。那是七十年代中期,我和你们差不多大。最终一期的封底是一张清晨村庄小路的相片,假定你有冒险精力,可以自个找到这条路。下面有一句话,“坚持饥饿,坚持愚笨”。这是他们的离别语,“坚持饥饿,坚持愚笨”。我常以此勉励自个。如今,在你们即将踏上新旅程的时分,我也期望你们能这样。坚持饥饿,坚持愚笨。

thank you all, very much.

非常谢谢。

本钱截图

怎么领?

长按重视“中考英语”

回复要害词 0927获取悉数主题本钱!

\留心/

看下方,不是在留言区回复哦~

戳 “阅览原文”一同来充电吧! 回来搜狐,查看更多

责任修改:

acad2018