闲谈商务英语之翻译要害_网易订阅(商务英语汉翻英)

闲谈商务英语之翻译要害_网易订阅(商务英语汉翻英)

英语作为世界通用的交流言语,在全球经济一体化的布景下,在我国的对外翻开和经济打开进程中起着非常重要作用。这些年,跟着我国参加wto和对外翻开的进程不断深化,对外商务活动愈加频频,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译进程中,要保证翻译的无缺理解有必要思考到文明的要素,所以下面欧蓝翻译的李教授为我们说明如何留心中西文明的差异。
一、商务英语翻译概述
商务英语翻译首要使用于正式的商务交流场合,因而,用语和格局的正式标准是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比照正式,用语一般选用世界通用的言语,避免口语化,经过标准的用语保证精确的传达商务信息。商务英语的句式规划一般比往常用语更为凌乱,行文多选用标准标准的格局,特别是在合平等商务文件中.
商务英语翻译一般根据文本有着固定的格局和套路,经过固定的用语保证商务交流的正式性。如,咱们在对询盘进行回复时,最初多用

“we are pleased to receive your inquiry about our……”标明对对方关于某货品的询盘礼貌地标明已收到;而在结束时一般用”thank you for your interest. we look forward to receiving your order.”标明对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。
其次,商务英语因为触及到商务活动的各个领域,产品、生意和法令等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(稳妥费)等。言语精练,专用名词较多。商务英语言语的运用一般简练明晰,没有过多的客套和和冗杂的言语。而且商务英语中的缩写和专用名词使用较为广泛。此外,商务英语的表达精确,表达不迷糊,指代清楚,内容表达客观真实,留心礼貌用语,用词稳当。
二、致使文明差异的要素
英语是世界上作为母语的第二大言语,现为地舆方位、天然环境和日子谚语的差异。英语的来历和打开以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因而,西风在西方特别是英国有着温温暖煦的意思。而在我国,西风却是严寒的意思,反而是春风送暖。另外,谚语作为反映劳作公民日子实习经历的一种熟语,与天然环境有着亲近的联络,也是致使文明差异的重要天然要素之一。例如,“爱屋及乌”翻译成英文大约是”love me, love my dog.”这儿的”dog”就契合西方人对狗钟情的心思。
其次,从人文要从来看,包括风俗习气和心思特征、思维方法、思维观念、宗教崇奉等多个方面。从风俗习气和心思特征来看,,例如,龙(dragon)在我国标志着吉利,而在西方则将其视为怪物;我国将赤色视为喜庆的标志,而英语中将赤色当作是严格流血的代名词,蓝色在英语国家中有郁闷的意思,绿色(green)在我国一位中活力活力和恬静,而在英语却有“吃醋”的意思.在西方,”13″被视为不吉利的数字,而”4″则在我国被认为与?馈毙骋舳游患鞣焦蚁舶?7″,认为其代表着活泼向上,所以,“七喜”翻译成英语时是”7-up”,等等。在西方国家对自个的隐私比照尊敬,忌讳谈论女人年纪和薪酬的疑问,而在我国这些论题一般揭露广泛。
在思维方法方面,英语国家说话的方法比照直接,而我国人习气客套推让,经过迂回的方法来谈论疑问。英语国家的思维观念受前史影响的缘由,较为翻开外向,而我国人的思维观念相对较为保存内向。在宗教崇奉方面,不一样的宗教对我们的日子和言语习气的影响不一样。英语国家多信基督教,因而其言语文明中泄露着基督教的教义和崇奉,“自助者天助”翻译成英文是”god helps those who help themselves”,体现了基督教对天主的崇奉。而我国的“平常不烧香,暂时抱佛脚”、“借花献佛”等则体现了释教崇奉对我国文明的影响。
文明的差异前进了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有偏重要的影响。首要,它需求翻译者有着跨文明翻译的才能和知道,要充分晓得我国和西方的文明常识,精确掌控商务英语中的文明要素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务协作。其次,文明的差异影响商务英语翻译的精确性。商务英语作为使用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其精确性在很大程度上联络到商务交游和经济交流,
三、如何应对翻译中文明的差异
欧蓝翻译的李教授关于商务英语的特征、商务英语翻译中存在的文明差异及其发生的影响,有必要采纳有用的对策,保证翻译的精确和信息的有用传达,为商务活动供给杰出的交流平台。
第一,要充分掌控文明的差异。对商务英语翻译中存在文明差异的词语、句法要有深化的掌控,特别是存在多种意义的词语和具有特定意义的习语。晓得不一样的文明布景、风俗和特征,避免翻译进程中的误解,并联系实践情况化解翻译进程中可以存在的文明冲突。练习对文明差异的活络性,精确区分商务英语中存在文明差异的当地,前进驾御跨文明翻译的才能。
第二,活络运用翻译技巧,展示翻译作业的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的无缺传递,还要保证翻译能有用地推进商务活动的顺畅打开。因而,在翻译进程中,要活络运用各种技巧,联系两边的文明特征,发扬出翻译作业的艺术性,为商务活动的顺畅进行打下基础。在翻译进程中,要将直译、音译和意译相联系,体现出翻译的艺术性,推进两边的深化协作。
第三,经过标准的用语、句型和格局,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式一般运用的比照多,格局多有固定的方法,所以在翻译进程中要尽量运用套语和常见的固定方法,避免文明差异构成的误译,一起也能体现商务英语正式、精确、标准的特征。
欧蓝翻译的李教授所述,商务英语翻译中存在着许多根据文明的差异,这些差异对咱们的商务英语翻译提出了更高的需求。因而,咱们有必要从文明常识堆集和翻译技巧和理论的运用上舶前进,培育跨文明翻译的知道和才能,为商务交流供给精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺畅打开。

acad2018