成人英语你有过被误解为“不礼貌”的阅历吗_表达
许多小火伴在实践运用英语的进程中,常常会被误认为不礼貌,这是为啥呢?很大程度上是因为咱们忽略了中英两种表达的不一样之处,直接用中式思维表达。今日,小沃就和我们介绍一些常见的误区。
场景一
”what would you like to recommend if i come to china for
the first time?”(我要是初度来我国,你们有啥好举荐的么?)
学生大大都答复的是you should go to tian’an men square. you should eat beijing duck….其实咱们完全可以答复i would like to recommend a famous place if you come to beijing.或许直接说tian’an men square is a good place to visit.
要留心,should的给人的感触有点儿指令式——你有必要怎样怎样。而would like就很礼貌。
场景二
在餐厅点餐。i want to eat a hamburger.这句话本身是没错的。但更适合的说法是“i would like a hamburger.” would like to在表达“想要某物的时分”,更礼貌,更宛转。
want to在表达“想要”的时分,用在很了解的人之间是完全没有疑问的。假定有老一辈,领导,或是有初度碰头的客户在,would like更礼貌。
可见,在讲英语时,咱们要运用英式思维,留心两种言语的不一样之处。
多听多看多总结
不难发现,英语里想要把?档睦衩残捌脀ould, could来表达——would like to/could you please 都对错常常用的很礼貌的表达”想要做某事“,请别人帮着做某事儿的句型。其他类似的“礼貌”表达可以随见随记。
有知道地多操练
记住要时刻把你堆集的这些个句型都用出去,千万别光学不必。像would like to这样的句型许多学生都晓得,就是习气了用want来表达。
晓得该语句的“适用场合”
有些话对错常地道的口语表达,可是跟兄弟说适合,跟领导或许老一辈说就不那么适合了。因而不要只重视语句本身,多晓得一下语句呈现的场合和对话者之间的联络。回来搜狐,查看更多
责任修改: