把老外怼懵的“funnymudpee”,被正式归入牛津词典!_英语

把老外怼懵的“funnymudpee”,被正式归入牛津词典!_英语

迩来,四大声威英语词典之一——牛津词典的词库,又新添了一个“中式英语”成员↓↓↓

“funny mud pee”

是的,你没看错,就是那个,在外网把老外怼到懵逼的“funny mud pee”。

前段时刻,一张图,曾在兄弟圈盛行一时↓↓↓

这张图,你看笑了没?

先不谈论何为“funny mud pee”,咱们先来说说这个词不和的故事:

特朗普曾多次在揭露场合称号病毒为 “chinese virus”

所以,有有些外国网友,便在其推特下谈论:

“yes. chinese virus is right.”

咱们不爱怼人,但也不能随随意便被怼!

所以,有我国网友亲自出马,宣告了魂灵问好:

right your mother right.

所以,这句神韵十足的中式英语,变成了热梗。

后来,聪明才智的我国网友更是用一句 “funny mud pee”,怼的老外一脸懵。

i have nothing else to say but funny mud pee.

我无话可说,只想说一句funny mud pee.

在这儿,“funny mud pee”必定不是“风趣、泥和小便”的意思;

联系其发音,你就会发现,它怎么那么像是——

中文里五个字的粗话。

关于这句神回复,我国网友和外国网友,给出了截然不一样的反应:

我国网友纷繁用只需国人才懂得英语回复:

而懵逼的外国网友,则标明:

“有没有人能告诉我funny mud pee是啥意思?”

这句“魂灵问好”,究竟也录入在了牛津词典中,变成了国人才智的重要见证。

那么,除了新写入的“funny mud pee”,还有哪些中式英语,在牛津词典中,大放异彩呢?

接下来,无忧君就和我们一同盘点一下↓↓↓

add oil 加油

add oil源自香港英文,恰当于英语中的“go on!”或“go for it!”

与中文“加”(

add)+“油”(oil)的直接翻译也相共同。

2021年,add oil正式被录入进牛津词典。

we still have to move on, add oil everyone!

咱们仍是必需要持续,加油各位!

long time no see.好久不见

这大约是使用最广泛的一句中式英语,没有之一吧。

许多老外碰头第一句话也会说:long time no see.

hey, ted, long time no see.

喂,特德,很长时刻不见了。

taikonaut 我国宇航员

这是一个组成词,taikong(太空)+astronaut(宇航员)=taikonaut(我国宇航员),特指我国宇航员。

the first flight of a taikonaut was a total success.

我国太空人的初度太空飞翔大获成功。

jiaozi 饺子

对,就是你常常吃的那个饺子,早在2006年就现已录入进牛津词典了。

今后可以不必只会说dumplings了。

jiaozi is my favorite food.

饺子是我最喜爱的食物。

dama 大妈

这也是你想的那个“大妈”,无忧君还记住有一年大学英语六级考试的翻译题说到了“广场舞大妈”,给出的参阅就是“dama”。

tuhao and dama are both old words, but they get different meanings now.

土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

今日的表达,你都学会了吗?

你还晓得哪些被录入牛津词典的中式英语?

谈论区等你鸭~

end.

(有些内容来自网络,如有侵权请联络删去)

免责声明:本作品中的文字,均为作者收?鸭枷窭醋酝纾龉┭啊⒔涣髟擞谩N淳竟竞妥髡咭黄鹗谌ǎ渌共坏靡匀魏畏椒ㄇ致宰髌返淖髌啡ǎǖ幌抻冢核叫蟹轮啤⒘印⒉缓戏ㄔ擞没蜃ⅲ蛞匀魏畏椒ㄊ髁⒆髌肪迪瘛;竦檬谌ê螅朐谑谌ü婺D诤戏ㄔ擞茫⒈晔纠蠢冶4婺谌莸睦蠢;乩此押榭锤?br>

责任修改:

acad2018