漫谈中老年人学英语
这些年中老年人学英语热度渐升。有很多是子女出国,父母常过去,因语言不通深感不便。也有常出国旅游的,希望多少学一点,别当睁眼瞎。很多人在中学大学都学过英语,没学好,现在补补课。也有以前学过俄语日语的,转而再学英语。这些人的学习精神令人敬佩。
我早年曾教过英语,转入IT界后没放弃自学。年头多了总有些心得。应朋友之邀,写出来与学友共同探讨。
别担心出错
中国的传统英语教育过份强调语法词汇,总在那里纠错,英语考试也是以不出错为中心,弄得大家手足无措,信心倍受打击。记得上大学时,有个加拿大外教最烦那个托福考试,她的考分还不如非英语国家的学生。现在的雅思考试只考听说读写,不考语法。托福考试也改得更像雅思了。同样道理,我们中国人拿过那些考洋人的汉语试题,常常也做不好。这种考试有误导嫌疑。
用英语来说,to know a language or to know about a language(学习语言还是学习语言知识),有很大区别。我们是要学会使用一种语言,而不是像语言学家那样去研究那种语言,所以不用太在意语法错误和拼写错误。我家一个亲戚的孩子九岁去美国,待了好几年了,写的英文信错误百出,惨不忍睹,可是你能看懂他想说什么。再过几年,他的错误就大大减少。我们听外国人说汉语,也是错误百出,可是我们能听懂,并不太在意。人家敢说,说着说着就都学会了。小孩儿学外语快,除了大脑结构不同,就是因为孩子傻傻的什么都敢说。大人比较自谦,总觉得自己的外语拿不出门,失去很多练习机会。
当然,这不是说语法不用学。毕竟是成年人,不大可能像幼儿那样单凭语境去学习。学习语法的目的是了解语句结构。如果只想靠语法和词汇去组合语句,忽视日常语言训练,那就走偏了。
中国人学英语有优势
中老年人学英语,发音是个难关。除了个别有天赋的人,大都是别别扭扭,怪腔怪调。其实,英美人并不太在意。在英语国家,什么乱七八糟的发音都能听到。那些墨西哥人、印度人和非洲人远不如华人发音好,他们都能当老师在大学教课。
英语属于印欧语系的日耳曼语族,其中
的不同音位(能区别意义的单音)很多。汉语也恰恰是音位丰富的语种,而且和英语音位比较接近。日本人就不行。你看日语那五十音图,就那几种音位。所以,日本人学英语发音很难。非洲土语的发音和英语差别太大,非洲英语那叫一个乱。很多非洲国家英语是官方语言,他们什么都会说,就是听起来太别扭,远不如我们这里的老年人说得好。
中国人说英语,最难掌握的其实不是语音,是语调。汉语是声调语言,普通话有五种声调。英语和大多数语言一样,完全不区分声调。于是,我们听英美人说汉语,感觉总是飘来飘去拿不准调。我们说英语则总是过份抑扬顿挫,语调变化太大,像是在演话剧。但这不影响理解。只要掌握让语调平稳一些,慢慢就能习惯。
中国有些方言缺少普通话的一些音位。例如,川鄂一带不区分 l 和 n,江浙一带不区分 zh、ch、sh 和 z、c、s,有些东北方言把这两组音反过来用。但这种情况并不多,学英语发音也没多少障碍。
专注于核心英语
所谓核心英语,就是英语中最基本的词汇、短语和句型,日常生活最常用的那些。核心英语出现频度高,易学易记,容易听懂,容易上口。熟练掌握核心英语,就有了坚实的出发点,就像学钢琴掌握了基本指法,运动员掌握了基本动作,正如那句英语所说,Well begun is half done(开头好便成功一半)。
核心英语不仅是核心词汇,也是核心句型。句型就像结构框架。熟悉了一种句型,无论里面的单词如何变换,框架不变,一看便知。按此视角,学句型比学词汇更重要。
有些英语教师缺少经验,总想弄些新奇东西塞给学生,以为这样就能多学点。恰恰相反,那些东西平时很少用到,重复率低,很快就忘了,反而分散了学生精力。美国的“特别英语”(special English)节目能用几百个单词表达丰富内容,可见核心英语学好了能管大用。在此基础上去扩展词汇量和语句量,有事半功倍之效。
在校大学生精力多用
来对付生词,考试压力,可以理解。教学大纲有误,非学生之错。一篇课文生词一片,不胜其烦,久而久之便生厌倦。选材应循序渐进,词汇语句大都似曾相识,换一个角度重现,就像同一片街区换一种走法,容易领悟和吸收,这才是语言,否则便是词汇堆积。
有些人学过多年英语,感觉自己并未真正学会,那正是由于核心英语没学好,不妨从头再来。这看起来像是读过大学又去读小学,其实是在整合已有知识,把那些支离破碎的东西重新加工。其实别的课程也一样。有些人在大学学完微积分,发现没弄懂多少。他要是复习下中学的代数几何,回头再看微积分,往往会感觉清晰了很多。
听力为本
有句话很经典:听懂的英语才是真正学会的英语。语言本质上是声音,文字不过是记录声音的符号。小孩儿上学前都会说话。只会认字不会说话的,那是聋哑人。他们学认字难得很。
学外语从听力入手,听懂了,其他都好办。学校那套教法(外语专业除外),对听力要求太低,花时间太少,很多时间都浪费在生词上了。一个人记住的英语单词,有听来的,有读来的,或是连听加读。无论你能听懂的词是否占多数,那总是你词汇中最难忘记也最易上口的词。写英语时,这些词也最容易跃然纸上。
学习材料应该是有录音有文字的那种,可听可读,听不懂可以参照文字。练听力时,应该争取听懂每句话,一次不懂,可以多听几遍。马马虎虎过去,好像听了一大堆,其实没学到多少。只要听懂了,重复太多也不见得好。最好冷却几天,有些淡忘了,再回过头来听,以此强化记忆。这是大脑生理特点,当顺其而行。
听力材料最好是自然语速。有的材料既有慢速也有自然语速,那样更好。总听慢速材料,说得特别清晰,以后再听自然语速就不习惯了,到了真实环境更是抓瞎。其实,说得太慢不一定好懂。我们听汉语也有体会:说得太慢,语义不连贯,反倒不好懂。
听力达到一定水平后,不妨多看看英语纪录片,带英文字幕的那种。英美纪录片涉猎极广,用做听力材料让人长见识。听起来半懂不懂也没关系,反正有字幕,看懂了可以再倒回去听。有声读物和新闻广播也是这样,最好有文本对照。没有文本,听得不明不白,效果就比较差。文本的另一好处是可以跟读,练习口语表达和语音语调。
阅读必须跟上
除了多听,还应该多读。读比听容易,接触英语的机会自然就多。
那么,读什么东西效果最好?这当然因人而异。要是用一句话概括,那就是读你能读懂的东西。简易读物,各种课本,都可以拿来读。大致上能读懂,掺杂几个生词,借助电子词典查起来也不费劲。要是满篇生词,那就要花很多时间硬啃,既无乐趣,效果也不佳。
容易读懂的还要读,有用吗?阅读不光是为了记生词。那些似曾相识的词语,在不同环境下有不同含义,反复出现,能让你真正掌握词语的本意。这是学习外语的要点。再者,有些句子看起来没有生词,但你不一定熟悉词的组合方式。还是那句话,熟悉短语和句型往往比学生词更重要。
阅读的另一目的是提高阅读速度。快读和慢读有天壤之别。前者是读句子甚至段落,后者是一个词一个词爬。我们读中文时并不需要逐字去看,常常拿眼一扫便知其意。英文也是一样,想达到此境界,唯一办法是多读。
阅读主要是默读,但是花点时间朗读也很有必要。练口语不能只靠对话,我们没有那么多对话机会。朗读则没有这种限制,你就关起门来读吧,读多了自然就能上口。朗读对记单词也很有帮助。见到一个单词,你不能脱口而出,说明这个单词还没真正学会。不妨这么说:能朗读的英语才是真正学会的英语。
识别性记忆和提取性记忆
人都有这样的体验:听到一个人名,立刻知道那是谁;让你说出一个人名,也许连熟人的名字也叫不出。这就是识别性记忆和提取性记忆的不同。学外语更是这样。你能认读或者听懂大量的东西,要是说和写,那就要差很多。
识别性记忆很容易实现。记性好的,见一次就记住了。差一点的,重复几次也记住了。这是一种很自然的记忆。人每时每刻都在感受外部世界,大脑中会留下印象,你不用特意去做什么。
提取性记忆则不然,人往往需要特意去练习。说英语和写英语难,正是难在这里。正因为难,也容易把人吓住,有些人干脆就不想说也不想写了。其实不过是练习不够或者练习方法不当。
记忆有个要点,就是掌握好同一时段的重复次数。记一个电话号码,念叨四、五次肯定比念叨一次要强。可是,再多念叨几十次就没多少用处。这是大脑短时记忆区的特点。过几天让你回忆这个号码,即使一下子想不起来,和头次见也不同。这时再告诉你这个号码,你记得一定比上次要牢。这是大脑长时记忆区的特点。掌握好复习次数和复习节奏是记忆的关键。
初学时,似乎说比写要难。等到学会基本对话,会发现写其实更难。日常会话,你怎么说别人都不在意。写往往是用于正式场合,写得不像样拿不出门去。好在我们有网络对话,大家彼此彼此,谁也别笑话谁。那就放开写。回头看看自己写的东西,发现很多不足,这就是进步。
练习汉译英是个好办法。最好借助英汉对照的材料。你试着自己译成英文,然后和人家的英文对照,从中能学到很多。这不仅能提高写英文水平,对口头表达也大有助益。
千万别整天背单词
背单词并非不可,但不宜把它作为记单词的主要手段。单词背多了不仅无益,反倒有害。
见过不少学生拿着卡片和笔记本背单词,有人甚至直接背词典。这种背法大都是英汉对照,靠汉语来理解英语词义。久而久之,汉语拐棍再也甩不掉,一听到英语,脑子里就往外蹦汉语,这样将永远跟不上语流节奏,想听懂英语就难了。
背单词的另一弊端是片面理解词义。涉及具体事物的名词还好些,其他词靠翻译往往不能准确释义。两种不同语言的词汇并不一一对应,只有在语句层次才能翻译准确。从这个角度来说,背单词不如背短语和整句。
背单词的害处之三是养成以单词分割语句的习惯,无论是听说还是读,见单词就想停顿一下。其实,英文以单词间隔只是一种书写形式,语言的本质不是这样。中文就没有间隔。汉字是音节不是单词。现代汉语中单音节词并不占多数。
记单词更好的办法是通过听和读来记。很多英语高手并不怎么背单词。听多了,读多了,其中的单词自然就能记住。这样记住的单词无需翻译便知其意。真让你翻译还不一定能译出来。翻译是一种专门技巧,并非初学者追求的目标。教师在课堂上翻译,是由于学生水平还不够,没有更简单的办法来讲解。有经验的教师大都尽量避免英译汉,以免误导学生。汉译英则是一种专门练习,和英译汉性质不同。
当然,背诵还是有必要。不妨适当背些常用短语和句子,也可以背些经典段落。但应该少背那些生僻内容。轻易不用,很快就忘了。