北京那些胡乱翻译的地铁站,用拼音当英文,老外表示看不懂!_Temple…

北京那些胡乱翻译的地铁站,用拼音当英文,老外表示看不懂!_Temple…

原标题:北京那些胡乱翻译的地铁站,用拼音当英文,老外表示看不懂!

我国有一些地名,有专用的英文翻译,比如长城翻译成“thegreatwall”,天坛翻译成“templeofheaven”。但是大部分地名是无法翻译成英文的,只能用拼音带代表英文,比如“芍药居”翻译成“shaoyaoju”。那么你知道吗,北京的一些

地铁站,明明人家有专属的英文名,却乱翻译成拼音,老外表示莫名其妙,根本看不懂。

1、天坛东门站,地铁站翻译成“tiantandongmen”,如果不想用“templeofheaven”,至少应该用“eastgateoftiantan”吧,老外怎么知道“dongmen”指的是“eastgate”,又怎么会知道“tiantan”指的是“templeofheaven”。

2、北工大西门站,地铁站翻译成“beigongdaximen”,老外怎么会知道“beigongda”指的是北京工业大学,又怎么会知道“ximen”指的是“westgate”。

3、雍和宫站,地铁站翻译成“yonghegong”。人家雍和宫有专属英文名字,叫做“thelamatemple”。老外怎么会知道“yonghegong”指的是“thelamatemple”。

4、鼓楼大街站,地铁站翻译成“guloudajie”,如果不想用“drum-tower”,至少应该用“guloustreet”吧,老外怎么会知道“dajie”指的是“street”。

5、圆明园站,地铁站翻译成“yuanmingyuanpark”,人家圆明园叫做“oldsummerpalace”,老外怎么知道“yuanmingyuanpark”指的是“oldsummerpalace”。

6、传媒大学站,地铁站翻译成“communicationuniversityofchinastation”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

7、北京大学东门站,地铁站翻译成“eastgateofpekinguniversity station”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

8、望京南站,地铁站翻译成“wangjingsouthstation”,是正确的英文名。你看看,北京的地铁站,

有的用拼音,有的用英文名,分分钟把老外弄晕。

要么就全部用拼音,要么就全部用正确的英文,又是英文,又是拼音,混杂着来,老外真的看得懂吗?(本文图片源于网络,如有异议,请联系删除!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

acad2018