为何英语里中国是China

作者:我方特邀学者三立

自学英语以来就有一个疑问,为何英语里中国是China?我堂堂华夏五千年,何时管自己叫过何时管自己叫过拆那?

有人说瓷器英语里也叫china(与中国China区分在于c的大小写),先不说我们自己管瓷器叫瓷器,我大中国广泛用瓷器也是隋以后的事,瓷器风靡欧洲更是16世纪前后的事情。如果按贸易交流来说,应该叫丝绸国,或者茶国才对。这两样特产自汉以来就开始向西方出口,直至清末都还中国外销品里占着相当的比重。

查阅英语词语字典Barnhart Dictionary of Etymolog关于China词条下有两个指向。

其中指向瓷器的词条说”porcelain imported from China,” 1570s, short for Chinaware, China dishes, etc.; from the country name .根据1570年的记载,瓷器进口自中国,China是中国器皿的简写,词本身来自国家名。

指向中国的词条说:Asian country name, 1550s, of uncertain origin, probably ultimately from Sanskrit Cina-s “the Chinese” (earliest European usage is in Italian, by Marco Polo), perhaps from Qin dynasty, which ruled 3c. B.C.E. Latinized as Sina, hence sinologist.这个亚洲国家名China最早见于1550年左右,根据不太靠谱的记载可能来自于梵文 Cina-s ,而 “the Chinese” 一词在欧洲最早的使用者是意大利的马可波罗。 Cina-s 可能是来自于朝代名秦。梵语的拉丁化是Sina。

根据这两个词条可知,瓷器的名字是由中国国名而来。而且英国人为了避免麻烦说瓷器时,更多是用porcelain,这个词来自意大利语porcellana,来源是地中海里的一种白色有光泽的鹦鹉螺。至于中国一词的由来则用一系列表示猜测的词语修饰,说明并没有一个确定的结论。本着挖坑要彻底原则,这里为大家整理几种说法。

1.秦朝说

正如这个词条本身解释的那样,源自秦的梵语发音,拉丁化并最终在欧洲使用。这个是学界比较主流的说法,我国语言学

家罗常培所著的《语言与文化》提到的就是这种说法。不过这个说法其实有个问题主要是秦朝在中国的统治很短,即便是加上作为秦国的时间也不过是两三百年。而记载Cina的古印度文献最晚在芈八子还领着儿子在燕国抄书的时候就已经成书了。

2.晋国说

针对秦朝说的问题,韵律学家郑张尚芳提出了晋国说。他的根据是晋的古音更接近于梵语Cina,而晋国封国于周成王时,守卫周朝的北部边疆,长期与游牧民族接触对抗,更有可能将国名传播至梵语。


3.契丹说

这个可能也算不上一种说主要来自本人和周边德国人,波兰人,匈牙利人,俄国人的接触。在以俄语为代表,曾处于金帐汗国统治下的西欧国家语言中称我国为Kitay听起来就是契丹。在蒙古语中确实是吧北中国叫契丹,这可能是自唐末一直到宋末在中国北部西部活动的都是契丹人建立的王朝,先是耶律阿保机的辽,后世耶律大石的西辽。而西辽又是蒙古国第一个攻下的国家。倘若Chinese真的是马可波罗第一个使用的话,他当时的发音

应该是契尼z市(除英语以为的其他欧洲语言i一般发的是衣的音而不是爱)。而金帐汗国往西一点的匈牙利则是Kína听起来是契那,波兰语是Chiny契呢,德语,荷兰语是China西那。而我们最为熟知的是英语China。

更多历史解密,请关注微信我们爱历史(ID: his-tory)

acad2018