关于「春节快乐」的英文译名之争
自古以来就是我们中华民族最重要的传统节日,它代表着一年的结束和人们对未来的美好希冀和除旧迎新的殷切希望。受到中华文化的影响,世界上一些国家和地区也有庆贺新春的习俗。据不完全统计,已有近20个国家和地区把中国春节定为整体或者所辖部分城市的法定节假日。而近些年来,随着中国国际地位的日益提高,国内与海外交流的日益密切,中国的学子们也遍布世
界各地,这势必会将中国的习俗带入各个国家。然而在面对广大并不了解东方文化的外国人,将我们的东西翻译成外文就显得格外重要。这其中不乏很多争议:
其中,近几年最大的争议莫过于“春节快乐”翻译的争议。
首先来说最广泛使用的“Happy Spring Festival”,制衣城中文即是“春天的节日”,这个译法在我看来尚且说得过去,符合春节的含义,万物复苏,春天伊始,这也是目前中国大陆(内地)小学、初中、高中英语教材所使用的译名。
其次,
我从美国驻华大使馆的历年春节祝贺词中了解到,也有将“春节快乐”译成“Happy Chinese New Year”,这个属于争议较少的一种译法,但也面临一些实际问题,由于要考虑到很多海外华人、非中国籍人士、侨胞等,以及广大汉语文化圈的国家,诸如新加坡、越南、寮国、朝鲜等,“Chinese”的表述就有些不准确。
最后一个则是“Happy Lunar New Year”,早在2021牛年新春来临之际,联合国秘书长古特雷斯就发表视频致辞,向中国、中国人民以及“所有有庆祝春节传统的人们”致以最美好的祝福。联合国秘书长的新年祝福视频说的就是“Happy Lunar New Year”,即农历新年,并不是中国新年。严格来说,中国传统的农历是阴阳合历,其中的二十四节气就是依照太阳黄道划分的,英语叫solar terms。但每年春节的日期,都是依照传统农历中基于“月亮运行(lunar)”,也就是阴历那部分进行计算。因此,农历新年也可被翻译成Lunar New Year。
Chinese New Year和Lunar New Year,这两种翻译方法是从两种不同的维度来看。
Chinese New Year的翻译,是考虑到了国家、地域、文化的维度,也就是特指“中国这个国家的、中国人的、华人的”新年;而Lunar New Year,则是从阴历历法出发,指的是天文学中月球运行和月相周期变化意义上的新年。
很多人觉得不必这么咬文嚼字、锱铢必较,但翻译讲究“信达雅”,好的翻译必然是
既有意译的美感,又有直译的还原,而且还能兼顾最大范围的群众感受,让所有人都一目了然。