知识锦囊六级英语翻译(三)

六级英语翻译(三)

01:38来自LearningYard学苑

分享兴趣,传播快乐,增长见闻,留下美好!亲爱的您,这里是LearningYard学苑。欢迎大家继续访问学苑内容,今天小编为大家带来有关英语六级的知识。

Share interest, spread happiness, increase knowledge, leave a good! Dear you, here is the LearningYard Academy. Welcome to continue to visit the content of the academy, Today xiaobian brings you the knowledge of CET-6.

原文

灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传

教士(mission ary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。

参考译文

Lanterns,the traditional folk crafwork,are still popula all over the country now.The art of lanters, a part of the precious traditional Chinese cultureis still inherited among the people. We can say that Lanterne played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant cultnre of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history. but also made great contributions to the international inventions.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.


难点注释

1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。

2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作 among the people 比较合适。

3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发

挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时

后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时

4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为 made great contributions to…o

5.在最后一句中,“通过……”译为 by means of…更贴切。

1. In the first sentence, “traditional folk craft” here refers to “lantern”, which can be dealt with as the same language.

2. In the second sentence, “in the people” mainly refers to “people”, which is more appropriate for among the people.

3. In the third sentence, “the lantern plays a huge and irreplaceable role in the long history of China, which symbolizes the splendid Chinese culture” is translated

The last two clauses should use different tenses with simple past tense and simple present tense for the second with simple present tense

4. The fourth sentence, “made a great contribution” is translated as made great contributions to…o

5.

In the last sentence, “By…” is better translated as by means of….

今天的分享就到这儿了

如果您对今天的文章有独特的想法

欢迎给我们留言

让我们相约明天

祝您今天过得开心快乐!

That’s all for today’s

sharing

If you have unique ideas about today’s article

Feel free to leave us a comment

Let’s meet for tomorrow

I wish you a happy life today!

翻译:金山词霸

本文由Learning Yard新学苑原创,

如有侵权请联系沟通~

文案 | 邓粤慧

排版 | 邓粤慧

审核 | 百味

acad2018