…alemon可别理解为“我的手机是柠檬”!怎么可能-趣课多英语
最近有位歪果同事刚入手了一台 iphone 12,
但是他却说“My phone is a lemon”。
听得大家云里雾里的,手机怎么能是个柠檬呢?
我们都知道lemon最常见的意思是柠檬,但是除了这个意思之外,它还有其他的解释。今天,就带大家了解一下。
①lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory
lemon的一种英语释义是:有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)
lemon可以用来表示残次商品,最初是用于描述汽车的。上世纪50年代,某个广告商用lemon来指代某问题车型,随后这种说法普及开来,并且不仅限于描述汽车。如果遇到质量有问题或者说得好听但实际没有价值的东西,都可以说lemon。所以“My phone is a lemon”真正的意思是“这手机不咋地/这手机不好用”。
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他试驾了一下,也认为这车不行。
This car is a total lemon. It’s a waste of money.
这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。
②lemon:a stupid person
lemon的另一种英语释义是:笨蛋
lemon用来形容人表示“无用、笨蛋”,相当于批评之类的话。
You are a lemon.
你是个无用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
现在很多人都喜欢说柠檬,表达自己太酸了,羡慕又嫉妒的感觉。你知道“柠檬精”用英语怎么说吗?
green with envy 非常嫉妒的
I was green with envy at his remarkable achievement.
我非常羡慕他非凡的成就。
我们中文常说“吃不到葡萄说葡萄酸”,英文里面也有相似的表达:sour grapes。
He says he didn’t want to get that prize, but that’s just sour grapes.
他说自己反正不想获奖,那不过是吃不到葡萄反而说葡萄酸罢了。
英语中有很多和食物有关的俗语。接下来,为大家介绍其中一些,丰富一下你的知识库。
1. peach 讨人喜欢的人,好人
You’re a peach.
你是个好人/你是个讨人喜欢的人。
She is a peach to work with.
她是一个很好的工作伙伴。
2. top banana 主要人物;主管;大老板
Tom’ll get the chance to have an interview by the top banana.
Tom获得了由大老板亲自面试的机会。
3. go bananas 发疯;发怒
We may not be able to go bananas for much longer.
以后可能就没机会抓狂了。
4. not give a fig 毫不在乎
fig是无花果,“not give a fig”,一个无花果都不给你,意思是毫不在乎,根本不在意。
I don’t give a fig whether she comes.
我一点都不在乎
她会不会来。
5. bean brain 白痴;笨蛋
Ben is such a bean brain.
Ben是个大笨蛋。
6. cherry pick 精挑细选;选择最好的
Paul always cherry picks the best books from the second hand book shop.
保罗总是从二手书店里挑选最好的书。
7. tough cookie 坚定的人;坚强的人
She is a tough cookie.
她是个坚强的女人。
8. big cheese 大人物
His father is a big cheese in the bank.
他父亲是这家银行的重要人物。
9. butter up 阿谀奉承;说好话
She liked to butter up every new boss she had.
她爱巴结每一位新老板。
10. salad days 青涩时光;少不更事的时光
I often look back to my salad days when I was in high school.
我经常怀念我高中的快乐时光。
11. be in apple-pie order 井然有序;井井有条
This room must be in apple-pie order.
这个房间必须井井有条。
12. apples and oranges
在老外眼中,apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very
different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。
You can’t compare your job as a doctor to mine as a musician—that’s comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱俩的工作,因为它们风马牛不相及。
今天要说的就是这么多啦,你还知道其他类似的表达吗?欢迎留言分享~