:
更多实用英语,请关注最姐的?
微信公众号:最英语
很多网友都在感慨,我国外交官杨洁篪tiger yang的外号真不是白叫的,非常?hard-line(坚持立场的,强硬的)。
1901年的中国赔钱又丢权。慈禧说:尽中华之物博,予各国之欢心。
2021年的中国外交美国外交官说:美国没有资格居高临下同中国说话!我们不吃你们美国这一套!
感触多多之余,我们来看看外交官这两句“金句”用英语可以怎么说:
the?united states?should not be condescending in?its tone when speaking to?china.
其中,“居高临下”可以用condescending/?k?nd??send??/?。
condescending是“表现出优越感的;居高临下的”的意思,具有贬义色彩。
来看看词典中的例句:
professor hutter’s manner is extremely condescending.
赫特教授的态度极为傲慢。
??我们不吃你们美国这一套!
we chinese people don’t buy it.
buy除了有“买”的意思,还有accept(接受),believe(相信)的意思。
口语中buy it表示“信以为真”,i don’t buy it就是“我才不相信,我不吃这一套!”
再举个例子:
don’t talk to me in that way, because i don’t buy it.
别用那种方式和我说话,我才不吃这一套!
老规矩,今天的最后一起来读一篇四六级/考研难度的文章:
?
two?musk?oxen for a pair of giant pandas. who would make that trade?
musk oxen麝牛a large animal of the cow family that is covered with hair and has curved horns
musk?/m?sk/ ①麝香a substance with a strong smell that is used to make perfume②强烈的气味,尤指人的体味(书面语)(written)a strong smell, especially the way a person smells【比如】the musk of sweat and muscle汗味和体味【词源】来自拉丁语 mus, 老鼠,由小老鼠引申词为阴囊,后用于指散发麝香香味的麝鹿的麝腺体,即麝香。其词义演变体现了古代的用熟悉之物来命名某相似之物的命名法。
the chinese did, when president richard m. nixon was on his world-changing trip to china in 1972.
中国人就是这么干的,这件事发生在1972年,理查德·m·尼克松总统(president richard m. nixon)那次改变世界的访华之旅过程中。
thus renewed the american?love affair?with these?jumbo?creatures, the newest of which — twins -?were born to the teenage panda mei xiang at the national zoo in washington on saturday (one did not survive the week).
于是美国人重新爱上了这种吃竹子的动物,就在8月22日,华盛顿国家动物园的熊猫美香还产下了双胞胎宝宝,不过其中一只在一周内夭折了 。?
love affair:①常指非夫妻间的“性关系;风流韵事”a romantic sexual relationship, usually between two people who are not married to each other?【近义表达】romance,romp,amour,affaire
②love affair with对某事物的“强烈兴趣,热爱,酷爱”a strong enjoyment of sth【例句】the book describes america’s love affair with baseball.这本书描写了美国人对棒球运动的无限热爱。【近义表达】mania,passion?
jumbo?/?d??m.b?? $ -bo?/adj.?特大(号)的;巨型的extremely large【比如】a jumbo-sized packet 特大号盒子;jumbo jet巨型飞机,大型喷气式客机(口语中经常直接说jumbo)
【词源】来自 jumbo, 19世纪末伦敦动物园一头大象的名字,可能来自西非某语言。据说,它在1862年被人在非洲捕获,当时还是一头小象。成年后它长成了一头庞然大物,身高3 . 5米,体重6 . 5吨。它曾经在伦敦动物园生活了十多年,后来被卖到美国,在马戏团中表演,处处引发了极大的轰动。它的名字 jumbo 后来就引申为“巨大的,巨型的”,并用于指大型客机,特别是波音747 .在英美超市中经常看到一些产品包装上印有 jumbo 的字样,是“超大号”的意思。
panda diplomacy has had a long history, but before ling-ling and hsing-hsing arrived in the united states (not long after nixon returned from his trip), there hadn’t been a giant panda here for more than 20 years.
熊猫外交历史悠久,但在大熊猫玲玲和兴兴抵达美国之前(尼克松从中国归来后不久),美国已经有20多年没有大熊猫了。
at the new york times, this was front page news, and it began with a?vigorous?debate about where the pandas would reside. in an article on march 1, 1972, murray schumach reported that “with the intensity of politicians?bargaining for?presidential convention delegates, zoo directors are bringing every kind of pressure to get one of the furry clowns with the black-patched white bodies and the black-ringed eyes.”
玲玲和兴兴的到来成了《纽约时报》的头版新闻,先是一场激烈的争论,讨论它们到底应该住在什么地方。在1972年3月1日的文章中,默里·舒马赫(murray schumach)写道,“众家动物园园长为得到一只黑白相间、带黑眼圈的毛绒小丑使尽全身解数,就像政ke为了成为总统会议代表一般激烈。”?
vig·or·ous?/?v?ɡ?r?s/adj.
①充满活力的;果断的;精力充沛的,活跃的very active, determined or full of energy【例句】zuijie’s speech was met with vigorous applause.最姐的演讲受到了热烈的欢迎
②强壮的;强健的,有力的strong and healthy【比如】 a vigorous young man身强力壮的年轻人
【近义辨析1】active, energetic, vigorous, brisk, lively都有“积极的,活跃的”的含义,但有所区别:
active: 指有活动能力,强调与消极或休止相反的积极活动状态。
energetic: 提精力充沛、奋力从事某事业。
vigorous: 指不仅表现积极、有生气,而且固有精力和活力十分旺盛。
brisk: 指动作敏捷、充满活力、轻快活泼地从事某项工作或活动。
【近义辨析2】wholesome, fit, robust, strong, sound, tough, healthy, sturdy, vigorous, well都有“健康的,强健的”的意思,但有所区别:
wholesome: 多指能给人留下身体健康、思想健全或品德良好等印象。fit: 既可指健壮又可指健全无病。
strong: 既指体格健壮,又指体力或精神上的力量。
sound: 侧重身体各部分或器官没有病,无任何缺陷,即健康。
healthy: 指身体无病,也可指身心健全、正常的。
①想廉价把…弄到手,讨价还价try to get sth at a low price【例句】zuijie spent hours bargaining for a valuable painting.最姐花了好几个小时讨价还价,想把一幅珍贵的绘画弄到手。
②考虑到,估计到,预料到to expect that something will happen and make it part of your plans?【例句】they hadn’t bargained for such a dramatic change in the weather.【近义表达】figure on,expect,anticipate
the bronx zoo had a compelling case: “we still have the panda house with its sprinkler and swimming pool,” its director, william g. conway, was quoted as saying in the article. “it is now inhabited by wallabies,” mr. conway was further quoted. “but we’d send them back with the kangaroos in 10 minutes if we could get a panda.”
布朗克斯动物园有个很棒的熊猫舍:“我们仍然保留着带洒水器和泳池的熊猫房,”文中引用园长威廉·g·康韦(william g. conway)的话说。“现在那个房间被沙袋鼠占了,但如果能够得到一只熊猫,我们可以在十分钟内把它们送回到袋鼠那里。”
by march 13, nixon had made his decision: the pandas would live at the national zoo. the conversation then turned to another urgent question:
3月13日,尼克松做了决定,两只熊猫将入驻国家动物园。接下来讨论焦点变成了另一个棘手的问题:
“the sexual identity of the pandas has been discussed at the highest levels,” robert b. semple jr. wrote in an article on march 14. “while?sunning?himself in key biscayne, fla., john d. ehrlichman, mr. nixon’s top domestic policy adviser, received a call from a zoologist who said he feared that the chinese might send two males or two females.”
“最高层人士曾为熊猫的性别展开讨论,”3月14日,小罗伯特·b·森普尔(robert b. semple jr.)撰文写道,“尼克松的最高国内政策顾问约翰·d·埃利希曼(john d. ehrlichman)在佛罗里达州基比斯坎度假晒太阳时,接到一个动物学家的电话,说他担心中国人会送来两只雄性熊猫或两只雌性熊猫。”?
sun【熟词僻义】除了有“太阳”的意思,还可以作动词,尤指为了使皮肤变黑而“晒太阳,沐日光浴”to lie or sit somewhere where there is a lot of sun, especially in order to make your skin darker【例句】zuijie sat on the balcony sunning herself.最姐坐在阳台上晒太阳。
they did not. the girl panda, ling-ling, and the boy panda, hsing-hsing, arrived in early april and made their public bow on april 20. in another front page article, nan robertson reported that “the first to pay a call” was “mrs. richard m. nixon, who?giggled?her way through introductions.”
他们并没有这样做。女熊猫玲玲和男熊猫兴兴在4月初抵达美国,并于4月20日第一次对公众亮相。在另一篇头版文章里,娜恩·罗伯逊(nan robertson)写道,“第一个去看望熊猫的是理查德·m·尼克松的夫人,整个介绍过程中一直咯咯笑个不停。”?
①v.(因感到有趣、窘迫或紧张而)咯咯地笑,傻笑to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous【常见搭配】giggle at/about sb/sth【例句】zuijie giggled at the joke.最姐给这笑话逗得咯咯笑。
②n.咯咯笑;傻笑?a slight silly repeated laugh【例句】zuijie gave a nervous giggle.最姐发出紧张的傻笑。
③n.趣事;玩笑;可笑的事(口语表达)a thing that you think is amusing【例句】we only did it for a giggle.我们做那件事只是开个玩笑而已。
【近义辨析】giggle, laugh, chuckle, roar, sneer, beam, jeer, grin都有“笑”的意思,但区别很大:
giggle:咯咯地笑,痴笑,傻笑,多指女人和孩子由于紧张、被逗乐、尴尬时所发出的笑声。
chuckle:(书面语)吃吃的笑,抿嘴笑,轻声笑,多指因得意或领会到某事中的趣味而暗自发笑。
sneer:冷笑,嘲笑,指以语言、表情、和声调表示轻蔑或嘲弄。
beam:本义指照耀,放光,引申为“微笑”,是正式用语,指面带喜悦或笑容,暗示对他人的友好或内心的满足。
grin:露齿而笑,指人因高兴、满足、轻蔑等咧开嘴露齿地笑。
ms. robertson quoted mrs. nixon as saying: “they give you an extra?dimension?of joy.” the first lady added, “i think everyone would like to cuddle them.”
罗伯逊引用尼克松夫人的原话:“它们带给你特别多的快乐。”第一夫人还说,“我觉得所有人都想抱着它们。”?
di·men·sion/da??men?n/or /d??men?n/n.
①维(构成空间的因素),尺寸;空间?a measurement of something in a particular direction, especially its height, length or width【例句】we measured the dimensions of the kitchen.我们测量了厨房的尺寸。
②规模;程度;范围the size and extent of a situation【比如】 a problem of considerable dimensions一个涉及面相当广的问题
③方面;侧面an aspect, or way of looking at or thinking about sth?【例句】there are many dimensions to the problem.这个问题包括很多方面。?
for her part, “ling-ling lay on her log sofa, daintily nibbling on a piece of honey-bread toast?clutched?in a forepaw.”
与此同时,“玲玲斜倚在她的圆木沙发上,用一只前爪拿着一片蜂蜜烤面包,慢条斯理地啃着。”?
clutch?/?kl?t?/?【熟词僻义】除了有“离合器”的意思,还可以做动词,指(通常指因恐惧、焦虑或痛苦而)“紧抓,紧握”(clutches; clutched; clutching)to take or try to take hold of something tightly, usually in fear, worry or pain【例句】 i had to clutch the counter to keep from falling.我不得不紧紧抓着柜台,免得摔倒。【近义表达】seize, catch, clasp, cling to, embrace, grab, grasp, grip, snatch【最姐说】经常会看到clutch bag,指尤用于正式社交场合的“女用小手提包”
and what about those musk oxen?
“frankly, i just don’t think musk oxen have the sex appeal pandas do,” the national zoo director, theodore reed, was quoted as saying in another page 1 article by ms. robertson. “you like musk oxen, but pandas can steal your heart away.”
“坦白地说,我觉得麝牛不如熊猫那么性感,”罗伯逊女士在另一篇头版文章中引用国家动物园园长西奥多·里德(theodore reed)的话说。“你可以喜欢麝牛,但熊猫却能偷走你的心。”
the article reported that mr. reed had personally?escorted?the musk oxen, milton and matilda, to peking (now beijing), returning with the pandas.
这篇文章还报道,里德亲自护送两头麝牛——米尔顿和马蒂尔德——去往北京,并且带回了两只熊猫。?
es·cort/?esk??t/ /?esk??rt/n.
①护送者;护卫队;护卫舰(或车队、飞机)a person or group of people or vehicles that travels with sb/sth in order to protect or guard them【例句】prisoners are taken to court under police escort.囚犯由警察押送带上法庭。
②陪同某人参加社交活动的人(尤指男人)?(formal or old-fashioned) a person, especially a man, who takes sb to a particular social event
③n.受雇陪同某人外出社交的人(在美国尤指妓女,伴游女郎)a person, especially a woman, who is paid to go out socially with sb
es·cort/??sk??t/ /??sk??rt/v.
①护卫;护送to go with sb to protect or guard them or to show them the way【例句】the president arrived, escorted by twelve soldiers.总统在十二名卫兵的护送下到达。
②escort sb around sth陪同某人游览,给某人当导游to go with someone and show them a place【例句】 the company escorts prospective buyers around the property.公司派人陪同有购买意向的买家参观房产。
③陪同(某人)参加社交活动to go with someone to a social event【例句】zuijie escorted her young sister to the opera.最姐陪她妹妹去看歌剧。
【近义辨析】conduct, attend, escort, accompany都有“陪同,伴随”的意思,但有所区别:
attend: 侧重主从关系,即下级对上级,学生对老师等,或表恭、服侍。
escort: 通常指用车或人在陆上伴随、护送,其目的是保护或出于礼节。
accompany: 既可指人也可指物。用于人时,侧重关系紧密或同时发生。
“he confirmed that milton was suffering from?postnasal drip, possible depression, a cough and falling hair in the peking zoo. matilda is also reported to be feeling poorly.”
“他证实,米尔顿在北京动物园有点流鼻涕、咳嗽和掉毛,可能有点抑郁。据说玛蒂尔达状况也不好。”
but thanks for the pandas.
post.na.sal/p?ust?neiz?l/位于鼻后的,后鼻的
postnasal drip(病理学)后鼻滴涕(从鼻腔后部流出的周期性粘液分泌物,通常由感冒或过敏症引起)the chronic secretion of mucus from the posterior nasal cavities, often caused by a cold or an allergy