精选酒店、外企常用英语口语(酒店国企好还是外企好)

精选酒店、外企常用英语口语(酒店国企好还是外企好)

原标题:精选酒店、外企常用英语口语

in the middle of something?正在忙吗?

我晓得有许多许多的人, 关于某一种概念学会了一种说法之后, 从此就只会用这种说法. 例如‘你在忙吗?’这个语句, 许多人在国中起就晓得要说, “are you busy?” 讲到了来美国留学三年, 他仍是只会说 “are you busy?”. 其实有时分咱们的视野要放广一点, 关于同一个概念要有不一样的改变. 就像是 “are you busy?” 这句话, 其实老美也很常用 “in the middle of something?” , (但这句话比照接近于 “are you busy right now?” 是问人家‘如今’是不是正在忙? “are you busy?” 的意义比照广, 也可指‘迩来’忙不忙?) 我们不要小看这么小小的改变, 假定你除了 “are you busy?” 之外, 有时还懂得故意去用 “in the middle of something?” 我信赖你的的英文说出来就会跟别人纷歧样. 举个比方吧, 单位里想找人8卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, “in the middle of something?” (正在忙吗?)

记住在不久之前看过的一部黑人影片 down to earth 中也有 in the middle of something 这个用法, 只不过男主角是用这句话来提出一个观念, “the first kiss is always in the middle of something.” 也就是说, 初吻老是发生在说话讲到一半时, 或是当你们正在作其它的作业时, 一般是果不其然的. 他一起也觉得, “the first kiss is the only real kiss in your relationship.” (只需初吻才是真实的吻), “the others are just protocols” (其它的都只是一种唐塞、虚应故事而已.)

what are you up to?你正在作啥?

跟上面的比方相同, ‘你正在作啥啊?’这句话一般咱们就只会说, “what are you doing?” 这姿势不会很无聊吗? 其实有时咱们可以换句?? 例如: “what are you up to?” 相同也是问人家你正在作啥. 承上例, 假定你在单位里, 你想找人8卦, 所以问火伴, “in the middle of something?” 他答复, “kind of.” (算是吧.) 这时你就可以打破砂锅问究竟, “what are you up to?” (那你迩来在忙啥啊?) 另外有时分老美碰头时也会问 “what are you up to?” 意思就是问你迩来在作啥啊? 跟另一句问好语 “what’s up?” 意思上很接近. 可是你要听对方的口气喔! 有时分 “what are you up to?” 指的尽管仍是 “what are you doing?” 但它却是‘你在搞啥鬼啊?’的意思喔! 例如当你看到别人在乱翻你的东西, 你就可以责问他, “hey, what are you up to?” 也就是骂他‘你在搞啥鬼啊?’. 或是像影片 blow 里毒贩的老爸骂他的儿子, “i know what you are up to.” (我晓得你在干些啥狡计.) 以上这些比方里, “what are you up to?” 完全可以用 “what are you doing?” 来替代, 只不过因为咱们在说话时要力求改变, 所以要多学几种不一样的讲法.

其实 “what are you up to?” 还有许多其它的意思, 在此不逐个罗列, 不过还有一个比照常用的说明是, ‘发展的如何了?’例如兄弟告诉你他正在写一部武侠小说, (就像我的 labmate 相同), 你就可以问他, “what are you up to?” (发展的如何了), 而他的答复可所以, “i am writing chapter 3 now.” 我如今正在写第三章呢.

can you just give me a ballpark figure?能不能给我一个大约的数字.

ballpark 指的是专供球类推赛的公园, 特别是指大型的棒球场. 例如亚特兰大勇士队 (atlanta braves) 的主场, turner field 就是一个 ballpark. 那啥是 ballpark figure 呢? 一般在棒球竞赛时不是都会报今日的观世人数, 例如是 49,132 人吗? 这个数字 49,132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估量数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估量数字. 所以在公司里假定老板问会计, 上个月水电费一共多少钱? 之后再加上一句, “just give me a ballpark figure.” 意思就是我只需一个大概的数字就行了. 乃至有些老美懒到就只说 ballpark, 所以老板也有可以会说, “i’ll need a ballpark of the revenue last year.” (我需要上一年的营收的大约数字.) 你就要自个晓得这个 ballpark 是 ballpark figure 的意思.

其实许多像 ballpark 这种有点俚语的讲法, 你去问美国人, 我保证他们百分之九十九点九都晓得 ballpark 的意思. 可是有许多外国人, 不管他们的英语再流利, 不管在美国住多久, 却仍是常常会有听不理解的情况. 像我辅导教授是欧洲人, 但在美国也待跨越十年了, 英语的流利天然是不在话下. 可是呢? 有一次我跟她说 “i can only give you a ballpark.” 她却问我 ballpark 是啥意思. 我讲这个小故事给各位听的缘由, 就是告诉你们拿这种俚语去跟美国人攀谈, 一般是没疑问的, 可是假定去跟英语相同也很流利的老印, abc, 或是在美国住了好久的外国人, 则不保证他们能听得懂.

bottom line: we have to turn into profit by 2002.最重要的是: 咱们有必要在 2002 年前转亏为盈.

我们看过财务报表没? 上面是一大堆鳞次栉比的数字, 告诉你公司的资产有多少, 折旧多少, 应收帐款多少. 可是这些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫净赚 (net earnings) 告诉你这家公司一共加起来究竟是挣钱仍是赔钱, (这其实步崆最重要的, 不是吗?) 所以 bottom line 这个字后来就变成了有‘最重要的是…’的意思. 例如商场上有句名言, “in business, if you don’t take care of your customers, somebody else will. and that is the bottom line.” (假定你不关怀你的顾客的话, 其它的人会, 这是最重要的原则. ) 另外 bottom line 也有‘最终的底限’,‘不能再让步的原则’的意思. 例如老板可以劝诫职工, “bottom line: we have to ship this order by friday.” (我最终的底限是, 咱们有必要在星期五前运交这批货. )

the new cfo was sent to bring the company out of the red.这位新的财务长被派来把公司从赤字中解救出来.

我国人喜爱赤色, 所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片. 不过欧美国家对赤色的认知则大纷歧样, 赤色就标明亏本, 赤字. 像之条件到的 bottom line 假定是用红笔写的, 那就是标明公司全体上来说是赔钱的. 相反的假定是用黑笔写的, 则标明是挣钱的. 所以咱们常可以听到 in the red 或是 in the black 这样的讲法, 其实就是指公司赚不挣钱. 当然啦, 咱们也可以用最简略的讲法, lose money 和 make money 或是描述词 unprofitable 和 profitable来标明赔钱或挣钱. 例如这家公司是挣钱的, 你可以说, “this company is in the black.”, “the comapny is making money.” 或是 “the company is profitable.” 都可以.

讲到这个 profitable 让我不得不提示我们 non-profit 这个字, 因为常常有人会搞错. non-profit 这个字指的并不是说不挣钱的, 而是说‘非盈利性质的’, 例如像花费者文教基金会咱们就可以说他是一个 non-profit organization, 非盈利机构, 这种组织就不是以挣钱为意图. 但 nonprofitable 的话则是指不挣钱的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.

shelly just called in sick.shelly 刚打电话来请病假.

call in sick 是一个在单位内常会用到的片语, 指的是有人打电话来说他患病了不能来上班. 有快乐喜爱听老美讲这句话的人不妨去看 “what women want?” (男人百分百) 这部影片, 我记住他们就有用 “call in sick” 这个片语. 当然啦, 这种事想也晓得必定有恰当的比例是偷闲而不想来上班而已, 否则就是职工找托言集体停工, 例如 “some workers called in sick to have a strike.” (有些工人藉由集体打电话请病假来停工.)

那假定是正常的请病假 (sick leave/ medical leave) 要怎么讲? 你可以说, “i need a sick leave for two days.” (我需要请两天病假.) 或是假定是因为老婆要临产了, 想要请事假 (personal leave), 你可以说, “i’m asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife’s labor.” (因为我老婆要生了, 我想要请三天假.) 至于这个假是扣不扣钱? (paid/unpaid) 就看公司的方针而定了.

i just heard that seven people are going be laid off next month.我刚听到公司下个月要裁七位职工.

迩来赋闲率不断上升, 我也就趁便来谈谈裁员的论题. 公司要裁员的讲法有许多种, 其间最多见的不过是 layoff 这个字 (假定分隔来写: lay off 是动词, 但合起来写 layoff 则是名词) . 例如, “cisco issues a profit warning, plans layoffs.” (思科发布盈利警讯, 方案裁员.) 当然还可以用比照口语的讲法说, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句咱们也可以说, “cisco plans to cut/slash jobs.” (思科方案裁员.) 据路旁边马路消息说, 因为 layoff 迩来在英语中的呈现频率排名大幅生长, layoff 这个字将会被录入在最新的英文常用 3000 字汇傍边. ^__^

要是真的意外在美国被裁员了怎么办? 先记住两句话再说, 第一句是, “whose decision was this?” (这是谁的抉择.) 俗?翟┯型氛兄? 先问理解了是谁动你的, 将来要把轿车轮胎放气才晓得要放哪一台. 另一句话就是, “i am between jobs.” 这句话在找新作业时极好用. 人家问你如今在作啥, 你不要呆呆地说, “i just got laid off.” 多刺耳啊! 你大约说, “i am between jobs.” 我正好在两个作业间的空档. 听起来比照宛转 这可是之前刚被裁了员的老友 joseph 教我的, 他就因为很会讲这句 “i am between jobs.” 当前现已在德州休士顿找到新作业了. :d

he suggested we should go to eat after my graveyard shift.他主张说咱们可以在我的大夜班之后一同去吃东西.

轮班这个字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, “we have to work in three shifts to keep the company running.” (咱们有必要轮三班制来坚持工厂的作业.) 我想我们都晓得三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里白班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一个很风趣的讲法, 叫 graveyard shift. 所以假定你要阐明自个上的是大夜班, 就可以这样说, “i work on the graveyard shift.”

至于为啥叫 graveyard shift 呢? 其间有一个广为撒播的故事是这么说的, 在十九世纪时, 我们有时分会不留神把还活着的人当成死人埋掉. 为了避免这种凄惨剧发生, 所以他们在每个棺材里都装上电铃, 以便让这些意外醒来的‘尸身’可以按铃求救. 也因而有必要另外组织一位仁兄晚上时在墓地 (graveyard) 里巡查, 以便有人按铃时能即时告诉家族. 所以大夜班后来就以此得名, 变成了 graveyard shift. 至于你相不信赖这种传说呢? 就看你自个了!

i am only a regular 9-to-5er.我只是一个普通的朝九晚五上班族.

我信赖中文的‘朝九晚五’这个字大约就是从英文 9-to-5 这个字直接翻过来的吧? 因为上班族的作业时刻多半都是很固定从早上九点到晚上五点, 所以才有 9-to-5 这个用法, 指的就是很一般上下班的作业. 记住有一次跟一个在社会上己经作业多年又回来念研讨所的老美聊到他回学校念书的动机, 他就告诉我, “i don’t want to work 9 to 5 for the rest of my life.” (我不想一辈子都作朝九晚五的作业.) 另外像这种上班族也可以自称是一个 9-to-5er, 也就是指作这种朝九晚五作业的上班族. 可是像小笨霖我呢? 我就该自称是 10-to-3er 了. (我当然没那么细心清晨三点回家, 而是下午三点就回家睡午觉了!)

i refuse to work overtime during the weekend.我回绝在周末时加班.

英文里加班叫 work overtime. 例如别人喊你今晚出去吃饭, 你说, “sorry, i have to work overtime.” 就是告诉他, 很抱愧, 我今晚要加班. 不过风趣的是, 除了‘加班’可以叫 overtime, 加班费也可以叫 overtime. 例如你可以大声地告诉老板, “you have to pay me overtime!” (你必需要付我加班费.) 不过如今机缘歹歹, 我看仍是小声讲就好了.

除了这个 pay overtime 之外, 老美也常用到另外两个字, 一个叫 double time, 另一个叫 time and one-half. double time 指的是双倍的薪酬, 而 time and one-half 或是 time and a half 则是指一倍半的薪酬. 例如老板叫你作一些额定的作业, 你可以说, “if you pay me double time, i’ll do it.” (假定你付我双倍的薪酬, 我就去做.) 再造一句, “i like to work on holidays because i am on time and a half.” (我喜爱在假期时作业, 因为这时的薪酬算一倍半.)

外企office电话英语

abc corporation. may i help you?abc 公司, 我能帮你啥吗?

这句?闶侵剖降慕卜? 一般接起电话的人一般会先报公司的名字 “abc corporation”, 然后再说, “may i help you?” 或是假定要更谦让一点的话则可以说 “how can i help you?” (我该怎么帮你?), 因为这样的问法标明我‘该’怎么帮你, 而非我‘需不需要’帮你? 但根柢上 “may i help you?” 跟 “how can i help you?” 都很常见就是了.

不过假定是机器接的电话, 则听到的多半是这样, “thanks for calling abc corporation, if you know your party’s last name or extention, press 1. if you want to recieve information or publication, press 2. if you want to talk to the operator, press pound sign or remain on the line.” (谢谢你打电话到 abc 来, 假定你晓得你要找的人的姓或是分机号码, 请按 1, 假定是想要本公司的简介或出书品, 请按 2, 假定是要找总机, 请按 #, 或是请别挂断.

and you are?你是?

假定人家打电话来是要找你的上级, “may i talk to your manager?” (我能不能跟你们司理说话?) 这时你总不能浑浑噩噩地就把电话拿给司理说, 说不定人家是打电话来跟你司理敲诈一百万的呢! 所以一般咱们必定要先断定打电话来的是谁. 最谦让的问法是, “whom i am speaking with?” 或是 “whom am i talking to?” (我正在跟谁说话呢?) 可是人家一听是像我这种小毛头打电话找他们司理, 他们就会用比照口语的说法, “and you are?” (你是?) 假定人家这样问我, 我就可以答, “this is benlin.”

像是 “and you are?” 这么口语的英文书上大约学不到, 但这却是老美每天在用的语句, 只怕你学了之后还不敢用. 其实真的不必怕. 越简略的语句老美越听得懂. 而且实际上 “and you are?” 这句话还有许多适用的场合, 例如在公司的招待处 (reception). 来访的客人假定说, “i’m looking for mr. wolf.” (我要找伍夫先生) 招待小姐就可以反问他, “and you are?” (你是?) 所以像这种简略又好用的语句我们必定要记起来喔!

i’ll put her on the phone. just a second.我会请她听电话, 请等一下.

put someone on the phone 这个片语就是说请或人听电话. 例如你打电话找你女兄弟, 成果女兄弟的火伴接了电话, 就初步跟你东扯西扯, 问你们昨日是不是吵架了啊? 啥时分要成婚啦, 这时假定你真实不想跟她讲了, 就可以说, “could you please just put her on the phone?” (你能不能请她来听电话啊?) 反过来假如今天是你接到了电话, 成果要找的是别人, 你就可以说, “ok. i’ll put her on the phone. just a second.” (好, 我会请她听电话, 请稍等一下.)

上面讲的 put someone on the phone, 指的多半是只需一只电话时, 但假定像公司里有许多分机, 则用‘转接’ transfer 或是 redirect. 会比照恰当. 例如相同的情况你可以说, “i’m transferring your call.” 或是 “i’m redirecting your call.” (我帮你转接到分机给她.) 假定是接线生转接的话, 他们有时就只简略地说, “one moment, please.” 或是, “ok. i’ll put you through.”想学习更多英语常识,请重视口袋英语aikoudaiyy

would you mind holding for one minute?你介不介意略微等一分钟啊?

在美国假定有机缘打电话给客户效能 (customer service)部分, 假定没意外的话都会听到以下的电话录音, “all of our representitives are currently busy serving their customers. your call will be answered in approximate 5 minutes” (咱们一切的客服人员都在忙着效能他们的顾客, 请等五分钟后, 就会有人接听你的电话), 然后非常钟曩昔了, “please continue to hold, your call is very important to us.” (请持续等候, 你的来电对咱们非常重要). 所以我们要晓得, 老美根柢上对这种无止境的等候是疾恶如仇的. 所以要记住, 假定人家打电话来, 千万不要因为听不理解就说, “hold on”, 然后就跑去求救兵, 这对打电话来的人是非常不礼貌的.

假定万不得已必定要请他稍候, 咱们要谦让一点地说, “would you mind holding for one minute?” 所以记住要给对方一个清楚的时刻, 例如 one second 或是 five minites 不要让对方无止境地等下去. 可是假定一分钟到了你还没忙完, 则最佳再说一次, “sorry, i am still on the phone. could you hold for another minute?” (对不住, 我还在讲电话, 能不能再请你稍候一分钟.)

he’s out for lunch. would you like to try again an hour later?他出去吃午饭了, 你要不要一小时后再打来?

遭到中文的影响, 许多人要讲或人‘出去’吃午饭了常会说成, “he went out for lunch.” 其实这个 went 是剩下的, 一般老美只讲 be out for something 就行了. 假定要再简化一点, 单说, “he is on lunch.” 或是 “he is on (lunch) break.” (他正在歇息时刻.) 这姿势也可以.

假定别人要找的人不在, 一般咱们有二种选择, 第一种是请别人晚点再打来, 除了像例句用 try again/ call again 之外, 咱们也可以用 call back/ try back 这样的讲法. 例如你可以主张别人, “why don’t you call back in 30 minutes?” (你何不 30 分钟后再打来呢?) 第二种选择就是请对方留言, 谦让一点的讲法是, “may i take your message?” 或是 “would you like to leave a message?” (你想留言吗?)

she is not here but you can call her machine.她不在这儿, 可是你可以打她的电话答录机.

老美管电话答录机叫 answering machine 或是也有少量人叫 answer machine. 可是在一般的对话中常常简称 machine. 例如 “you can call her machine.” 就是说, 你可以打她的电话答录机留言. 或是你打电话给或人, 但你想他很可以不在, 这时你就可以说, “i’m expecting a machine.”

(我想会是电话答录机接的电话.) 假定是 “i want to check on my machine.” 则是说我要查看电话答录机里的留言.

记住喔! 一般人家讲 someone’s machine 时百分之九十九都是指电话答录机而言, 你可别傻傻地问人, “answering machine?” 像六人行 (friends) 里有一集 chandler 说, “i got her machine.” 成果 joey 还呆呆地问他, “her answering machine?” chandler 就讥讽 joey 的无知说, “no. interestingly enough, her leaf blower (machine) picked up the phone.” (很风趣喔, 不是电话答录机喔! 而是她的吹落叶机接的电话.) 注: 美国的萿叶都不是用扫的, 而是用吹的, 很奇特吧? 而 leaf blower 就是那种背在身上拿来吹落叶的机器啦!

i’m interested in your crm software. can you give me an quote?我对你们的客户联络打点软体有快乐喜爱, 能跟我报个价吗?

之前讲的都是别人打电话进来要怎么答复, 如今要讲的是假定你打电话给另外公司要怎么讲. 一般你会打电话给另外公司不过乎以下几种情况: 询价, 下订单, 寻找订单, 应征作业, 推销产品等等. 首要谈到询价. 假定只是要请对方大概地估个代价, 你可以说, “can you give me a quote?” 或 “can you give me an estimate?” 可是提示我们, 这个 quote 发 /kwot/ 的音, 记住要特别偏重那个 /wo/ 的音, 否则老美会认为你在说 coat /kot/ 或是 court /kort/ 这个字. 这种情况就发生在我身上不只一次, 有一次拿车去修车厂评价, 我跟技工说, “can you give me a quote?” 他却答复我, “you need a coat?” 扯了半天他才搞懂, 后来我才晓得正本自个 quote 的音发错了. 所以最佳的办法就是用 estimate, 这个字是必定不会发错的.

另外, estimate 和 quote 也可以指‘报价单’而言, 例如你可以需求别人, “can you send me a sample with an estimate asap?” (能不能请你从速送一份样品和报价单给我?)

i’d like to place an order for a dl-1100 color printer.我想要下一份 dl-1100 五颜六色印表机的订单.

早年每次为了买东西而打电话给人家, 我都直接说, “i want to buy this, i want to buy that.” 当然啦! 要买东西的人最大, 不管你说啥别人都必定会想办法把东西卖给你的. 只是你假定直接说 buy 听来比照像是往常日子在说的对话. 假定像是公司要收购产品时, 最佳正式一点用 order, 或是更无缺一些说 place an order for, 例如 “i want to order a color printer.” 或是, “i want to place an order for a color printer.” 都是不错的用法.

i’m calling to check my order status.我打电话来查看我订单的情况.

早年我因为不晓得 check order status 这个用法, 常拉拉杂杂讲了成堆才干表达我的意思. 例如我可以会说, “i ordered something yesterday. can you check if you’ve shipped it or not.” 这句话听起来是不是蛮笨的? 后来我私自调查, 相同的情况正本老美竟然都简简略单地说 “i want to check my order status.” 或是 “i want to track my order status.” 就能无缺地表达这句话的意思, 真是太奇特了.

这让我想到有一次在机场也是, 我想问货台小姐我的兄弟倒底坐哪一班飞机, 那班飞机有没有慢分, 他大约几点会到, 当我好不简略讲完这么长一串时, 货台小姐竟然只回了我一句, “you wanna check passenger status?” 差点没昏到, 正本我只需用 check passenger status 就行了喔?

i was referred to you by mr. gordon.我是 gordon 先生介绍我来的.

打电话到别人公司假定是有求于人的话,例如要去应征啦或是推销东西啦, 最佳能先攀点联络啦! 例如最常用的招数, 我是某或人介绍来的, 就是 “i was referred to you by someone.” (留心, 介绍在这儿用 refer 而不是用 introduce.) 还有呢? 假定你今日拿到了该公司的折价卷, 则最佳也是开宗明义地说, “i got your number from a coupon, which says your product is 50% off today.” (我是根据你们折价卷上的号码打过来的, 它上面写着今日产品五折优待.) 这姿势让他想赖都赖不掉. 总之呢? 先标明自已是怎么搭上这条线的, 这姿势别人才不会有突兀的感触啦

外企必会英文单词

background

俺到外企上班了,那可是外企!像啥ibm啥的,用字母当公司名的那可都是大外企,不是啥民企可以比较的!记住到ut找作业的时分,人力本钱部(俺这叫hr)的领导看着我的简历说,你的background不错,俺心里就一阵振奋,心想这可真到外企了呀!

conferencecall

这可是俺们的首要作业方法,有道是大call三六九,小call每天有,有事咱就call一下,call完该干吗咱还干吗呀!

aggressive

这是俺们领导赞誉和批判人用的:“小×,你迩来可是很不aggressive啊!”所以,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。

add sb.to loop

这就是说要把谁给绕到圈子里去,有的事晓得的人少,这就很不好,大约让多些人晓得,所以就把他绕到圈子里去。

involve

跟上面的意思相同,就是上面的是邮件里边说的,这个是用?档摹P枰床蠛鸵幌铝耍桶阉鴌nvolve进来。

broadcast

这是俺们外企发告诉用的,比方“嘿,传闻了吗?broadcast说了,食堂要涨价了,正本6块,如今6块6了!”

team

这是俺们出产队,比方开会时另外部分的领导问俺:“你是哪个team的?”俺就答复说:“俺是龟田小队长那个team的呀,都是皇军的部队。”

fyi

这个缩写,老难了,俺第二年才理解啥意思,就是不关你事,让你看看的意思。

cc

这也是缩写,后来才搞理解,就是把邮件塞给你想给看的人。比方,“小×,把这个邮件‘cc’××领导!”“领导,这个邮件现已‘cc’给你了!”

push

做作业嘛,困难大了就要推呀,横竖这作业来了,俺就得推这个,推那个,一个推一个,一般跟俺家驴推磨似的,推了一圈,还得自个推啊,后来搞理解,咱的推功夫没有人家高啊。

asap

越快越好

point

你究竟要讲啥?what’s your point?

keep somebody posted

就某件重视的事项,让人随时知悉发展

brainstorm

开动脑力,激起脑筋风暴

compromise

公司里有人,就有政治,就有让步

chanlenge

跟老板叫板,chanleng the boss

review

总结回想

teamwork

团队精力

sob

我常常这样叫我看不惯的家伙

fng

菜鸟,新职工

regards/cheers/chao

email结束常用

微信查找:爽哥英语

微信号:shuanggeen

重视微信,获得更多好玩又有用的英语小消息~回来搜狐,查看更多

责任修改:

acad2018