2022年英语专业八级翻译预测(连续押中3次)
??????请关注口语君的?
微信公众号:英语菌的笔记
或微信扫描下方二维码
回复“专八” 或 “专四”
?
免费领取历年专八、专四真题电子打印版
【包含10年真题+听力+答案解析】
?
?
?【翻译预测01:独立人格】?
?
经济学家的独立人格并不是反政府,反体制,对什么都一批到底,以“语不惊人死不休”来浪得虚名。独立人格应该是“不唯书,不惟上、只惟实”。经济学家不应该为利益所诱惑,为风气所左右,应该以自己的专业眼光去观察、判断、思考、发言。不是以权势为导向,而是以自己的思想为依据。经济学所讲的意见可能对,也可能错,但无论对错都应该是自己真实的思想,不能看风使舵,见人说人话,见鬼说鬼话。
?
【参考翻译】
?
economists’?independent personality does not mean anti-government or anti-institution. nor does it mean that they should hold a critical eye for everything or attempt to win fame by striking and sensational talking. independent personality?shall be defined as “no confinement to books, no scare of authority but pursuit of truth”. economists?should not be tempted and controlled by profits or surrounding atmosphere, rather they should observe, judge, think and speak from the perspective of their specialties.?they should base everything on their own thinking and not
to be authority-oriented. they can be right or wrong, but their opinions should be their own thinking. they should not say things differently to cater for different people.
?
【难点分析】
?
1. ?“一批到底”是指“对什么事情都持批判的态度”,可翻译成hold a critical eye for everything。
?
2. “语不惊人死不休”可和“浪得虚名”合译,其中“死不休”为夸张手法,可省去不翻译,故翻译为“win fame by striking and sensational talking”。
?
3. “不唯书,不惟上、只惟实”的意思是“不要受限于书本内容,不要对上级权威畏惧,只追求事实和真理”,可翻译成“no confinement to books, no scare of authority but pursuit of truth.
?
4. “左右”是指“受控制”,可翻译成“control”。
?
5. “以权势为导向”可译为“authority-oriented”。
?
6. “看风使舵”、“见人说人话,见鬼说鬼话”可以解为“为迎合不用的人说不同的话”,合译成“say things differently to cater for different people”。
?
?
?
??【翻译预测02:课程表】?
?
一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择,所谓选修科目也只是在某一项范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在学习的时候要服从严格的纪律,唱工做工都要认真学习,各种角色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。学问要有根底,根底要打得平整坚实,以后永远受用。
?
【参考翻译】
?
a curriculum schedule arranged reasonably is as good as a nutrition-balanced recipe in which every item is beneficial, indispensable and best chosen and cannot be neglected. the so-called elective subjects are only some limited options within a certain range. a well educated person is much like an opera performer by professional training who has to observe strict disciplines in studying the art of singing, acting and acrobatic skills earnestly and learn to play all kinds of roles well. only after this all-round training can be develop the things he is specially good at and interested in. studying needs foundation which, if solid and evenly, will benefit you all life long.?
?
【难点分析】
?
1. ?“合理编列”是指“合理安排”,译成arranged reasonably。
?
2. “不可再有选择”从正面译成no more option 很难与前文衔接,形成合适的句式,则可从反面译成“最佳选择” best chosen,与前文beneficial 和 indispensable 形成并列结构。
?
3. “科班出身”可理解为“受过正规培养和训练的”, 故“科班出身的戏剧演员”应译成 an opera performer by professional training.
?
4.?“唱工做工”此处是针对戏剧演员的“唱”、“演”、“跳”等舞台技巧,可译为 art of singing, acting and acrobatic skills.
?
5. “永远受用”,即“终生受用”,译为benefit all life long 即可。
?
?
?
?【翻译预测03:我的导师】?
?
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校又名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
?
【参考翻译】
?
my tutor, who is of asian origin, is addicted to cigarettes and alcohol and is hot-tempered. despite this, he is highly appreciative of the diligence and the solid foundational knowledge of asian students, and is particularly good at reading their minds. as a result, five out of the six students in his lab were of asian origin, while only the sixth one was from germany. on the door of the laboratory, he even put up a notice in bold writing, which read:”?all research assistants in this lab are required to work between 10 am and 12 pm, 7 days a week, with all their heart and soul.”?this tutor has got a reputation in the university for his strictness and rigor. during my three and half years’?stay there, only 5 out of the 14 students recruited into his lab were able to graduate with their doctoral degrees.
?
【难点分析】
?
1. 第一句要注意用定语从句把汉语从句把汉语原文松散的短句和词组组织为译文的定语成分,以符合英语结构紧密的句法特征。可以使用……, who is …, is….
?
2.?亚裔可以翻译成“be of asian origin”?或“asian”
?
3. 第二句要注意连接词”但”和“也”的译法,可分别译为 despite…/ but…/ nevertheless 等和and / also/… too等。
?
4. “了解……的心理“可以表达为read sb’s minds。
?
5.?“因此”可以翻译为as a result/ hence/ therefore.
?
6. “除……,其余是……“不宜翻译成besides.. 等表示包含在内的词组,用except for 等表示”不包含在内”的词组比较合适,也可采用参考译文处的处理方法。
?
7. 第四句中,使用被动语态… be required to.. 可加强语气,表示“必须”。考虑到英语正好与汉语相反,有“从小到大,先部分后整体”的表达习惯,可将译文中的时间顺序处理为…work between 10am and 12pm, 7 days a week。
?
8. “醒目的招牌”宜意译,灵活处理为eye-catching(抢眼的)或in bold writing(用黑体字写的)。
?
9. “某人以某物出名“的适用句型有sb is famous/ reputed for sth.
?
10.?“学生被招进实验室”可处理为英语的名词词组 students recruited into his lab.
?
11. 14位学生……只剩下5个人可以表达成 only 5 out of the 14 students…
?
?
?
?
??【翻译预测04:博物馆】?
?
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
t【参考翻译】
?
the first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the earth and various kinds of organisms. the second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate/propagate/spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
?
the third generation of museums in the world are those replete with / full of?wholly novel?concepts. in those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. by getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.????