这两天被一道菜(胸柿炒蛋)刷屏,哭的内牛满面的你知道它的英语怎么…

这两天被一道菜(胸柿炒蛋)刷屏,哭的内牛满面的你知道它的英语怎么…

最近这两天,一个名为“世界再大,大不过一盘西红柿炒蛋”的广告视频在朋友圈被疯转。

讲的是一个去美国留学的男孩想给盆友们露一手炒个西红柿炒蛋,抓耳挠腮之后还是拿起手机给在大洋彼岸的妈妈发微信求助。

然后妈妈发语音指导他,最后因为他听不清于是妈妈干脆录了一个视频,手把手教学。

当做好菜大家一起吃饭时有人问他中国和美国时差有多久,他回答十二个小时。然后才惊觉原来妈妈此时是在半夜三更起来教他西红柿炒蛋。

于是这则视频也引来了不同的声音。

有的网友觉得他就是个“妈宝男”,不会做不知道去问度娘只会求助妈妈。

(ps.大王真心觉得,我妈就是万能的,我妈就是度娘本人好吗?!)

还有的网友被妈妈对儿子的这份不分昼夜的爱而无比感动。

今天大王戳视频看到末尾的时候鼻子真的酸了,这就是打动人心的力量,哪怕只是一支某行的宣传广告。

不过,感动归感动,广告归广告,大王还是得说,这位“男主”听不清妈妈语音的时候不耐烦的样子和语气真的让人想反手就是一板砖…

而且妈妈不停地发小视频和微信问他学会没,做的怎么样,他却只寥寥回复几个字:“谢谢妈妈,很成功。”然后马上又去跟一帮新认识的朋友热火朝天地social起来…

虽然我们这些看客觉得至少得发条语音感谢一下妈妈,但是也许他的妈妈觉得那七个字已足够。

但是,还是有一些留学党看完视频后表示不背这个锅,出国后天大的事儿都自己扛,从来只报喜不报忧。不想让爸妈担心,更别说做饭这种小事。

还有留学党说真的饿了的话,别说是西红柿炒蛋,哪怕是做出来蛋糊糊也一样照吃不误。而且很多在国外生活的学生都被锻炼成了“中华小当家”。

接下来,不管你是不是即将出国的留学党,都一起来get一下美国厨房常见用具的英文词汇吧:

peeler是去皮器;zester是专门刨皮的,一般用来刨柠檬或者是橙子皮;grater是擦丝神器;mandoline是多功能切丝切条切片器。

tong是夹子;spatula是抹刀,搅拌蛋糕坯的时候不会沾;whisk是打蛋器;can opener是开罐头器。

potato masher是把蒸熟的土豆压成泥的东西;garlic presser是用来压蒜蓉的;meat tenderizer是用来敲打肉使得其变嫩的;onion holder是用来固定洋葱的。

烘焙类的有厨房秤(kitchen scale),量杯和量勺(measuring cups & spoons),面粉筛杯(flour sifter),切面刀(scraper & chopper);

擀面棍(rolling pin),抹刀(spatula),将面团切成各种形状的模具dough/cookie cutter和压印模具cookie press;

蛋糕盘(cake pan)和派盘(pie pan/baking dish),曲奇盘(cookie sheet),烤盘纸(parchment paper)或者烘焙垫(baking mat),用来裱花的icing bag and tips,蛋糕铲(pie server)。

煤气灶是(gas stove);各种“锅具”统称为(pot),炖锅是(stew pot),平底锅是(pan),煎锅是(panfrying pan)(煎锅)。

而咱们中国人家里使用的锅叫(wok),其实就是广东话“镬”的音译词。电压力锅是(pressure cooker),电饭煲是(rice maker)。

有的小伙伴可能心里一直有个疑问,到底“西红柿炒鸡蛋”的英文怎么说?

维基百科上面是这么写的:

stir-fried tomato and scrambled eggs (chinese: 番茄炒蛋/西紅柿炒雞蛋; pinyin: fānqié chǎo dàn/xīhóngshì chǎo jīdàn) is a common dish in china. it is served as a main course, and, as it is quick and easy to prepare, is popular

among students.

this dish is also eaten in the philippines, usually during breakfast, and paired with garlic fried rice, or sandwiched between sliced pandesal.

西红柿炒鸡蛋是中国很常见的一道菜。它作为主食被上上桌,并且它也很简单和容易准备,在学生党中十分流行。

菲律宾人也通常在早餐的时候搭配大蒜炒饭或者是吃这道菜,或者是把西红柿炒鸡蛋夹在切片的小面包卷里面当三明治吃。

so,从上面的这一段可以得知,西红柿炒鸡蛋的说法就是stir-fired tomato and scrambled eggs了。

最后补充一个小小的知识点,很多人都知道咱们中国的菜谱上一般都是什么“鸡精少许”,“盐适量”,“酌量添加胡椒”之类不确定的配料量。

但是在美国,他们的食谱上都是一板一眼地写着什么什么一汤匙,什么什么几勺,有严格的量。因此他们的厨房用具特别多,而且量杯,各种大小量度的勺子,还有不同容量的碗等等都一应俱全。

来感受一下米国人的“糖醋鸡块”食谱,你就知道为什么中国人很难教会他们做中国菜了:

2 chicken legs, about 11/3 1b ; 1 tbsp shredded ginger;

2 spring onions,shredded;1/2 egg

marinade: dash of sesame oil and pepper;1/3 tsp salt

thickening: 3 tbsp red vinegar; 3 tbsp water;11/2 tbsp tomato sauce; 21/2 tbsp tomato sauce; 21/2 tbsp sugar ; 1 tsp mung bean flour; 1/4 tsp salt

method:

1.wash, wipe and chop chicken legs into pieces. marinate for 20 minutes.

2.blend egg with 2 tbsp of mung bean flour.add in chicken and mix well.

3.heat up enough oil in frying pan or wok.add in chicken gradually and deepfry until cooked.drain. 4.saute ginger with 1 tbsp of oil. pour in thickening and bring to boil.add in chicken. mix well.dish up.sprinkle with spring onions. * red vinegar is zhejiang vinegar.

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

acad2018